說起來,“脫口秀”是英文talk show的音譯,直譯為“談話表演”,但實際上它和真正名義上的talk show是兩回事。現在所謂的脫口秀實際上對應的英文單詞叫Stand-up Comedy,直譯是:“站著的喜劇”。它是從talk show 分化出來的一個單人的幽默、搞笑的喜劇表演。和talk show是不一樣的。talk show 是西方從上個世紀以來非常流行的談話類節目。通常有一個幽默搞笑的主持人,每期邀請不同的嘉賓,以談話為形式,來討論某些觀點和現象,比如說國內的《實話實說》《鏘鏘三人行》。也有些會在中間有短暫的樂隊表演。我記得以前看過的《金星秀》就是這類節目。但是脫口秀它有點像傳統的單口相聲。但是,單口相聲都是講一個完整的故事,比如說馬三立老先生的《逗你玩》什麽的。但脫口秀它就不要求有完整的故事,主要還是用喜劇的方式來針砭時事。
開場嘉賓講完以後,“嘎嘎鬧心”專場的主講人於是登場。他是很有經驗的一個脫口秀演員,上場就拿主持人和嘉賓的表演現掛,開了幾句玩笑,一下子就引起了氣氛。然後引入主題,作自我介紹。解釋說為什麽專場的名字叫“嘎嘎鬧心”呢?因為他是東北人,“嘎嘎”是東北常用的一個語氣詞。然後說到東北人都是大個子,他一米七的個頭大家就說勉強夠用。那時候他故意裝作困惑地問大家說:“說我個子不高就不高唄,啥叫勉強夠用?那到啥時候就不夠用了?”這個問題,等他說了一個多小時的段子,臨近結尾了,說到合租房廁所不夠,大家不得不用廚房的洗菜池子洗漱的時候,才點出答案了——就是想要把洗菜的池子當廁所的小便池,那他的個子就不夠用!這也算是一個很好的call back,就是回應,就像是寫作文時候的首尾呼應,讓人聽得會心大笑。還有他講互聯網剛開始的時候,查包頭這個城市的時候,搜索的結果是:沒有找到搜索到此詞條。而且還很貼心地建議:是不是在查找“包工頭”?下麵還列了幾個啼笑皆非的搜索結果,什麽“用圍巾包頭”之類的。雖然有點誇張,但的確讓人想起互聯網剛興起的時候,真的是幾乎找不到小城市的信息。那在這一個多小時的表演當中,他講了很多段子,有辭職找工作的、主持婚禮的、坐地鐵的、租房子的、申請簽證的、入關的、在美國的中國人等等,也有一些對時事的諷刺什麽的,還挺緊湊的。不知不覺就笑到了最後。最後他還加演了一小段兒,來感謝當地的觀眾。可能是因為他在美國演出,有些段子裏就夾雜著英文,比如說他講入關的時候,開始一切都很順利,海關官員都已經開始蓋章了,又問了他一個問題:“Do you have any food?”他說當時就懵了,心想:“幹嘛問我有沒有吃的?他是不是餓了呀?餓了下班去吃飯啊,難道讓我給他點吃的?”當然最後才搞清楚,人家問的意思是“你有沒有帶任何食品種子之類的東西”,你知道那些東西是不容許入境的。他還講了幾個因為語言差異帶來的尷尬,鬧的笑話什麽的,都是中英混雜的。在美國生活的人,我們也常常說話的時候中英文混在一起講。所以,他講這種段子的時候,聽起來還挺自然親切的。