"國家"一詞在華夏曆史上源遠流長,把這詞分解成兩個字”國”和”家”古往今來被官方和民間都大作文章,其實把這兩字連起來用而毫不違和的隻有一個人或最多一家人,那就是皇帝老兒及其家人專用,因為配得上說國即是家的隻有皇帝一家,一句”朕即天下”或”普天之下,莫非王土”可釋此意。我有些不明白那些英語翻譯的先輩們為何要把country一詞不簡單地譯為國而要加上個家字,或是因為華夏文化中有了“國家”這一現成之詞而采拿來主義就用上了,仔細說來翻譯成國家似乎不嚴謹,因為再把國家這中文詞的全部意思倒回去找英文的對應詞,不應隻是country,而是country and home。皇帝要愛國象愛家一樣無可非議: 因為朕即天下,但對韭菜和奴隸們就屬過度要求,家和每個人的人生都隻有短短的幾十年,”國”已經屹立存在幾千年,熟輕熟重要各自分辨,其實我們真正要愛的也是曆史和文化長期傳承了的精神國度,而不是某個由獨裁者、黨和政府三位一體把持的短存於世隻是時間過客的體係。
Yesterday all my troubles seemed so far away. 昨天,我的所有煩憂仿佛已遠在天邊*, Now it looks as though they're here to stay.現在,這些憂慮似乎又近在眼前**。 Oh, I believe in yesterday. 唉,我隻信賴昨天。
Suddenly, I'm not half the man I used to be. 突然間,我就遠不再是從前的自己, There's a shadow hanging over me. 隻因有個間諜之名的陰影在我頭頂盤旋。 Oh, yesterday came suddenly. 唉,多想突然間又能回到昨天。
Why she had to go? 為何故國與我漸行漸遠? I don't know, she wouldn't say. 我很困惑,她也沒有明言。 I see (said) something wrong. 但牆內許多極不正常的事情我已看見, Now I long for yesterday. 現在我太想念昨天。
Yesterday love was such an easy game to play. 昨天的故國情懷很輕鬆自然, Now I need a place to hide away. 現在我卻需要一個地方為心靈避難, Oh, I believe in yesterday. 唉,我隻信賴昨天。
Why she had to go? 為何故國與我漸行漸遠? I don't know, she wouldn't say. 我很困惑,她也沒有明言。 I see (said) something wrong. 但牆內許多極不正常的事情我已看見, Now I long for yesterday. 現在我太想念昨天。
Yesterday love was such an easy game to play. 昨天那故國情懷很輕鬆自然, Now I need a place to hide away. 現在我卻需要一個地方為心靈避難, Oh, I believe in yesterday. 唉,我隻信賴昨天。