《霜降》 --東風譯 餘暉熠熠的日落, 橘色中透著金黃; 整夜呼嘯的寒風, 一如哀婉的喪鍾; 那無形的臂膀,忽遠忽近, 在把脆微的星燈搖曳碰撞。 園子裏的花兒, 鵝絨般柔美,帝王般高貴, 漾著幸福的笑靨, 渾然不覺 那低低盤旋的呼嘯 裹脅著冰霜一樣,銀色的死亡。 我悲傷地注視 這些泛著酒紅色的臉龐,凝望, 凝望她們的高挑,傲嬌。 對她們輕訴,死亡 將於今夜降臨, 如銅鼓敲打著星光。 我最後一次地將吻印在她們的胸膛 這姣妍可愛的匆匆過客,擔憂, 早晨第一縷陽光帶走 那一去不返的美麗的哀愁。 我悲傷地注視 在如鏡的夜空中,輝光依舊的群星 落英,消亡。 我向熟睡的她們告別 身軀已裹上,霜雪般銀色的海洋 因為她們躍向的,是更加輝煌的安詳。 如今我陪在她們身旁,目睹 無動於衷的天穹,浸透白霜, 莽撞的風,肆虐著寒露 星燈,在一刻不曾停歇的銅鼓聲中搖晃。 2022.10.23. 譯自: 《First Frost》 by Edwin Curran A SPARKLING sunset, oranged to gold, Rings like a bell of sorrow told, Across the night of whistling cold; For now an arm swings near and far The brittle lamp of every star. The flowers grow in the garden pied Velvet, imperial, laughing-eyed, While on them all hovers a breath, The whistling frost of silver death. I grieve to see the wine-red crowd And watch and watch them, tall and proud, And tell them that tonight death comes, Beating the stars like kettle drums. For the last time I kiss their breasts, The lovely golden fleeting guests, Made sad to think on morning's shore Their beauty will be nevermore. I grieve to see them fall and die Where kindled, burning, sparkling high The stars make mirrors of the sky. I bid them farewell in their sleep, Wrapped now in snowy silver seas, For they, immortal, will but leap Like us, to a more marvelous peace. And here I sit by them and view The solid sky as white frost comes, Knocking the winds to silver dew, Beating the stars like kettle drums. |