作者:羅伯特·弗羅斯特 編譯:魏玲 照片:網絡 在金色的樹林裏兩條路分開了, 抱歉,我隻能走一條 一個人久久地佇立 向一條路的盡頭望去 直到它消失在灌木叢裏; 然後我走上了另一條,一樣的秀麗, 也許風景這邊略好, 因為芳草萋萋,等著人去; 至於有多少人走過 兩條路有同樣多的足跡, 還有,在那天早晨都覆差了葉子 落葉金色,沒有哪張被碾成黒泥。 嗯,記下這條沒有走的路吧! 隻是知道前麵路一條接一條, 我懷疑將來是否還會再來這裏。 已經很多很多歲月過去了 回想當年,我一聲歎息: 樹林裏兩條路分開了,我 —— 我走了一條人煙稀少的, 於是就成了今天的自己。 The Road Not Taken BY ROBERT FROST Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. |