翻譯被氣死了
文章來源: riverside2012-03-19 19:58:51

在醫院工作,時常會遇到不會講英語的病人。如果是不太重要的事情,有時候會找懂兩種語言的家屬幫著翻譯,或者找一個懂兩種語言的護士幫忙。但是,要做一個正式的精神狀態檢查,就需要有資曆的職業翻譯。大醫院裏可能有職業翻譯,但頂多也就是西班牙語這類大語種,不可能什麽語種都有。小一些的醫院裏,沒有專門的職業翻譯。這樣就需要通過電話讓“translation line”這樣的職業翻譯服務公司來翻譯。 

先給“translation line”打電話,告訴接線員需要什麽語種的翻譯,然後翻譯就出來了。一般采用的方法是我用英語直接向翻譯問一個我需要問的問題,翻譯把它譯成病人說的語言,病人用他自己的語言回答,翻譯再把病人說的話譯成英文說給我聽。我曾經試過跟翻譯說,“請你問病人為什麽來急診看病?”翻譯有時候反而覺得比較亂。 

最糟糕的一次是,病人說粵語,我用普通話跟病人沒法交流,而且病人沒上過多少學,寫字交流也不行,隻能找“translation line”翻譯。聽到翻譯會說普通話和粵語,我高興了,幹脆跟翻譯說起中文來了。這下麻煩了,翻譯條件反射式地就給翻譯成英文去了。後來我趕緊改用英文,翻譯才沒倒騰亂。

本文標題是“翻譯被氣死了”,翻譯是職業的,一般都很心平氣和的,怎麽會生氣呢?但是,這一次我確實明顯感覺到翻譯快被氣死了。是這麽一回事兒,有一個病人本來說英語的,精神症一加重就不說英語了,改說一種法文的什麽方言。我們通過“translation line”找翻譯幫忙。我用英語問病人“現在是幾月”,翻譯給翻成法文方言,病人開始回答問題,滔滔不絕,一句挨一句的,不打斷就不停。翻譯終於憋不住了,使勁想辦法在那裏打斷病人的話頭,就聽翻譯在那裏一遍又一遍地“MerciMerci”(法文意思是謝謝)。病人終於停下來了,翻譯開始給我翻。我一聽,每一句互相之間都沒什麽必然的聯係,又是說上帝又是說祈禱的,好象還提到什麽人要害他,完全沒有回答我剛才問的那麽簡單的問題。我明白這不是翻譯翻的不好,而是病人精神症嚴重,說的話混亂,沒辦法正常回答問題。但是,我還是想再試試,看看病人知不知道現在是幾月,於是我問翻譯:“我剛才問的是現在是幾月?”翻譯翻給病人聽,病人又開始在那裏滔滔不絕,但是就是不回答問題。 

我就覺得翻譯逐漸變得不太高興。也不奇怪,設身處地想一想就知道了。如果我是那個翻譯,人家醫生問一個問題,我翻譯給病人,結果挺簡單一個問題病人叨叨半天也回答不上來。我好不容易把二十句沒有關聯的昏話翻譯給醫生聽,醫生卻跟我說“我剛才問的是現在是幾月?”。又不是我不回答問題,病人在那兒東拉西扯我有什麽辦法嘛?做翻譯的要求的就是要終於原文,病人說的話沒有邏輯,我也隻能翻成那樣,可是讓醫生聽起來好象我說的英語沒有邏輯似的,你說我冤不冤。 

其實,翻譯的不愉快我不但感覺到了,也完全他明白為什麽不愉快。翻譯的最高境界,經典的追求是“信,達,雅”,就是準確地忠於原話,通順,和優美。在給我這個病人翻譯的時候,病人滔滔不絕的說了一大篇不知所雲的東西,要把它們準確地記下來根本不可能,所以“信”是肯定做不到了,隻能盡量爭取。病人的話自己就不通順,沒有內在的邏輯,翻譯出來自然也是沒頭沒腦,所以“達”也沒有指望了。至於優美,沒有了文字的通順和內在的邏輯,即使做到了,也隻是優美詞匯的堆砌。翻譯當時都氣成那樣了,肯定是使不出什麽優美的好詞匯了。翻譯自己知道自己做不到“信,達,雅”,但是這也不是自己的錯,所以覺得特別挫敗。我明白這不是他翻譯的不好,而是病人的回答太沒有“厘頭”了。 

我很想在跟他說,這不是你的錯,但是又怕這會引起誤會,比如翻譯把這句話翻給病人聽,反而添亂。另外,病人本來是會說英語的,我這麽跟翻譯說話,說不定他還是能聽懂的,又要引起新的誤解。為了盡量減輕對翻譯的折磨,我隻挑最重要的問題問,盡快地結束了這次對話。臨結束前,我跟翻譯說謝謝,告訴他我很理解他的困難。 

可是,你說,翻譯隻是偶爾遇到一兩個這種說話滔滔不絕又沒有邏輯的病人,而且他隻需要翻譯,不需要做任何決定,都覺得挫敗成這樣。我天天地跟那麽多這樣的病人打交道,聽他們說話,還要根據我得到的信息做決定,我容易嗎我,我又應該覺得有多挫敗,多沮喪,我的心理素質得多強大,我得有多累啊。你們先在這兒琢磨感慨著,我上一邊兒自憐自怨歎一會兒氣去。