幽默含量特高的一對一翻譯 Fake Etymology ----------20161130 卉卉姐常上傳健康心靈雞湯,國緯阿哥轉的一定是令人捧腹的滑稽搞笑視頻,而且不是一般的牛。比如今天的這一則 原來英語來自中文: 經濟 economy 依靠農民 海關custom 卡死他們 地主landlord 懶得勞動 雄心 ambition 俺必勝 強壯 strong 死壯 羨慕 admire 額的媽呀 脾氣 temper 太潑 懷孕pregnant 撲來個男的 救護車 ambulance 俺不能死 律師 lawyer 撈呀 再次感歎 “高手在民間”。忍不住發給美西的燕文同學,他馬上回了貼子,“這都是誰想出來的?太絕了。” 下午答完疑,我又看了一遍,笑得渾身發抖。丹博士說他也改完考題,等著一起離開。走向停車場的路上,我忍不住一定要他聽這一段奇葩翻譯,結果他驚奇不已, “等一等,你再把英文原詞用帶口音方式讀給我聽聽……”,果然相似度非常高,而且中文的意思與英文原意巧合得幾乎天衣無縫,其中的諷刺意味實在令人忍不住擊掌叫好……待我解釋完上述所有的詞匯,丹博士已經笑得前仰後合,眼淚都快出來了,“明天請你把這些錄音錄下來,我要拿去給南希聽聽,哈哈哈……”。 南希是他太太。 |