鴿溪山莊—159—傻瓜蛋子
文章來源: 民.工2021-11-09 09:57:20

傻瓜蛋子  

這瓜,真是十足的傻瓜!

我春天胡亂一種,沒除草未施肥,這瓜苗竟然給我結了五六十個傻蛋。

秋深了。傻瓜不耐寒,收獲總要趕在霜來之前。

我把瓜一個個摘下來,扔到一起。地裏竟然傻瓜一片。

我看著滿地傻瓜,真是又有些犯秋心。每年結的瓜,我隻是留下幾個,其它都送人了。

種瓜送人,想必自己也是個十足的傻瓜蛋子。

沒辦法,啥人種啥物。俺自小就被稱作傻瓜,似乎好說不好聽。多少年來,盡管自己遮遮掩掩,捂捂蓋蓋,這傻瓜帽子從來就沒摘掉過。

如今,在充滿無數聰瓜智果的世界上,既然自己無法脫掉這傻瓜之名,也就隨它去了。

我把傻瓜從菜園一車車運出,一部分放進木屋,一部分運到屋裏,算是今年的收獲。

幹完了收瓜的傻活兒,這幹活的傻瓜,也就歇了。

秋雲遊移,斜陽飄灑。傻瓜歪在水塘邊的長椅,喝著茶,看著靜靜的水塘,在感受秋意。

花草枯萎,樹葉凋零,隻有花園的草坪被秋雨洗的翠綠。

既然種傻瓜得傻瓜,我在想,如果種憨豆,也一定會得憨豆的。

對了,憨豆!憨傻不分家的。我恍間想起了豆子。

我想起了近來網上的趣事。那個不知“天高”的傻瓜 · 馬斯克( Elon Musk 似乎總丟三落四,連自己的名字都丟了個字母 M ,本該是 Melon 的),不知為何憨豆附體,竟在自己的公共媒體上,粘貼了中文的七步憨豆詩。

我更沒想到,這憨豆詩,也竟然引來無數英譯文。

我不是詩人,也沒啥能力去翻譯什麽中文詩詞,但我看過那些譯文後,竟是有些皺眉的。

北大翻譯家許淵衝教授的譯文倒是被許多人推崇,讚譽許多。

Pods burned to cook peas,

Peas weep in the pot:

“Grown from same root, please,

Why boil us so hot?”

我不置可否,隨意想了一下,總覺得換一種說法似乎更好。

Pea stalks burned to cook peas.

Peas in pot weep.

Growing from the same root,

Why we destroy ourselves in flames and heat?

傻瓜 · 馬斯克與憨豆詩的結合,本就是有趣的。如今的馬斯克已經傻出了魅力。他知道,既然琢磨不透“地厚”,那就去琢磨“天高”吧。

萬物爭魅,人亦如此。無論人們如何標榜,都是去展現自己能力的。我一直認為,智慧需要實力作保證。傻蛋無論怎樣裝瓜,也自然會傻出實力。

豆憨,瓜傻,人愚,詩過。民工作為資深傻瓜蛋子,隻知道種瓜摘瓜,望豆饞豆,是根本看不出地厚天高的。

世事萬千,閑雲幾何。無論世界如何變遷,社會的深淺,人間的高下,其實都是以思想的高度和厚度來體現的。詩詞,無論如何優美,也無論如何令人神往,這種精神桃源裏的書畫,終是煙雲。

斜陽下的花園是安靜的。除了偶爾一過的飛鳥,身邊沒有什麽可尋蹤的新奇。

我在體會著河穀之幽。

民工終是民工,傻瓜也終是傻瓜。鴿溪為民工所居,這裏除了傻瓜,並沒有什麽可炫耀的。

我在想,在這個世界上,既然傻瓜可以無往不至,必然也會在萬眾麵前,解帶寬衣,沾沾自喜。

漫思至此,我便有些飄然了。

既然能在自己的“傻瓜花園”,去麵對一堆光溜溜的滾瓜溜圓,我一定是王了。

此時坐在長椅上的我,也仿佛坐在了龍椅。

感謝!

音樂:Cobalt Moon,  川井鬱子