詩評加拿大華人議員的一個新聞
文章來源: 檻外長江2019-06-29 13:02:38

詩評加拿大華人議員的一個新聞

七絕 無題 (平水八庚)

醜聞叫我目長瞠,一紙聲明倍濁清。


虧爾精蟲捐贈苦,人渣當代數譚耕。

 

關於新聞本身,不在此贅述。

附:

發表於2019年6月25日,翻譯如下(以原稿英文為主):

尊敬的先生/女士,

有傳言說在Ying Yu女士的工作上我沒有正確對待,同時也有傳言,我不支持她的孩子。

在我的辦公室工作期間,Yu女士得到了妥善而公正的對待。據我所知,Yu女士完全了解她的工作條款,包括就業期限,這是由The House of Commons所簽發的就業信。無論如何,即使Yu女士對自己的工作待遇有任何不滿(我予以否認),她可以在法庭上維護自己的權利,但她沒有這麽做。假若她走上法律之路,我會憑法律捍衛自己。

我沒有誤用我們之間的熟悉關係。

關於坊間流傳的孩子一事,在Yu女士的要求下,我在2014年給他們夫妻捐贈了精子,前提是我與孩子之間沒有任何的權利和義務。我有一個屬於自己的家庭,一個充滿愛心並用心嗬護我的太太,以及三個孩子。

我的尊嚴和榮譽在被不正當地誹謗,憑錯誤的事實指責,而事實的真相被隱瞞。如果Yu女士決定采用任何形式的法律行動,我將以事實和法律捍衛同樣的權利。

譚耕

聲明英文原稿:

June 25, 2019

Dear Sir/Madam,

It is being rumoured that I have not treated properly Ms. Ying Yu in her employment, and is also being circulated that I am not supporting the child.

Ms. Yu has been treated properly and fairly during her employment, I understand she fully knew and understood the terms of her employment, including the duration of the employment, having been issued an employment letter by the House of Commons. In any event, even if she had any grievances relating to her employment (which I deny) she could have pursued her rights in a court of law, which she did not. I would have strongly defended on merits.

I have not misused my acquaintance with her.

Regarding the child being referred to, I made a sperm donation in the year 2014, at the request of Ms. Yu, to her and her husband, without me having any rights and obligations relating to the child. I have a family of my own, a loving and caring wife and three children.

My dignity and honour is improperly being maligned, alleging wrong facts and concealing the real ones. Should Ms. Yu decide to take a legal action of any kind, I will strongly defend the same on facts and the law.

Geng Tan