裏爾克詩譯: 別離 - Parting
文章來源: cxyz2021-11-14 05:42:40

(此圖片來自網絡)

 

別離

 

我曾經這樣去感受那個被叫作 “分離”的東西

直到現在依舊感覺得到:那個黑暗的 不可戰勝的,

殘酷的東西

它把原本美好的結合 再一次呈現 

祭出 和 撕裂

 

站立在毫無防備的凝視之中 我被它包圍

它呼喚著我 示意我離開

而它自己 留在原地 就像所有的女人一樣

它又小又白 但也僅此而已 哦

 

揮手 這時幾乎已經與我無關

那個場景 持續地揮手作別,讓人無法理解

今天有了新的注釋 —-

也許那隻是一棵梅樹顫微微的枝椏,

在布穀鳥急匆匆展翅而去之後

 

~~~~~~~~~~~~

Parting

How I have felt that thing that's called 'to part', 
and feel it still: a dark, invincible, 
cruel something by which what was joined so well 
is once more shown, held out, and torn apart. 

In what defenceless gaze at that I've stood, 
which, as it, calling to me, let me go, 
stayed there, as though it were all womanhood, 
yet small and white and nothing more than, oh, 

waving, now already unrelated 
to me, a sight, continuing wave,--scarce now 
explainable: perhaps a plum-tree bough 
some perchinig cuckoo's hastily vacated. 


Translated by J.B. Leishman