裏爾克詩譯:愛之歌 - Love Song
文章來源: cxyz2020-06-18 06:15:55

Love Song

How can I keep my soul in me, so that

it doesn't touch your soul? How can I raise

it high enough, past you, to other things?

I would like to shelter it, among remote

lost objects, in some dark and silent place

that doesn't resonate when your depths resound.

Yet everything that touches us, me and you,

takes us together like a violin's bow,

which draws *one* voice out of two separate strings.

Upon what instrument are we two spanned?

And what musician holds us in his hand?

Oh sweetest song. 

(Original Poem by Rainer Maria Rilke, English translation by Stephen Mitchell)

 

愛之歌

我要怎樣才能夠把自己的靈魂留給自己 所以

它才不會去觸摸你的靈魂? 我要怎樣才能夠

把它托向足夠的高度 超越你 到達其他的地方

我想把它護住 於那些已經飄搖遠去的 丟失了的

事物之中 在一個幽暗靜寂的角落

你的深度回響才不會產生共鳴

可是 這所有的一切 跟我們 跟你 跟我 有過碰觸的

都在把我們向一處撮合 像一個琴弓

撥弄兩條單獨的弦 發出一個共同的聲音

我們倆是在什麽樣的樂器上伸展,

又是誰 將我們握在了手中?

哦 最甜蜜的歌