裏爾克詩譯: 夏雨將至 - Before Summer Rain
文章來源: cxyz2020-06-17 15:37:56

(此圖片來自網絡)

Before Summer Rain

Suddenly, from all the green around you,

something-you don't know what-has disappeared;

you feel it creeping closer to the window,

in total silence. From the nearby wood

 

you hear the urgent whistling of a plover,

reminding you of someone's Saint Jerome:

so much solitude and passion come

from that one voice, whose fierce request the downpour

 

will grant. The walls, with their ancient portraits, glide

away from us, cautiously, as though

they weren't supposed to hear what we are saying.

 

And reflected on the faded tapestries now;

the chill, uncertain sunlight of those long

childhood hours when you were so afraid. 

(Original Poem by Rainer Maria Rilke, English translation by Stephen Mitchell)


夏雨將至

 

突然間 從環繞著你的 所有的 綠色之中

那個你不知道是什麽的東西 消失了

你感覺到它正緩慢地向著窗戶靠近

無聲無息地 從附近的叢林而來

 

你聽到了岩鴴鳥急迫的呼叫

這讓你想起某個人畫中的 《聖傑羅姆》

龐大的孤單和激情 從那唯一的聲音

發出 強烈地要求著釋放

 

馬上就要到了 那些牆壁 懸掛著古老的肖像

從我們的身邊掠過 退去 謹小慎微地 就像是

他們本不應該聽取我們的對話

 

此刻 映照在退了色的掛毯上的

那些冰涼的 明滅不定的日光

在漫長的童年時刻裏 曾經那樣的讓你畏懼