英文詩譯:Do Not Stand By My Grave And Weep - Mary Elizabeth Frye
文章來源: cxyz2016-11-16 16:33:03
 
Do Not Stand By My Grave And Weep
 
By Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep
 
I am not there; I do not sleep.
 
I am a thousand winds that blow,
 
I am the diamond glints on snow,
 
I am the sun on ripened grain,
 
I am the gentle autumn rain.
 
When you awaken in the morning's hush
 
I am the swift uplifting rush
 
Of quiet birds in circled flight.
 
I am the soft stars that shine at night.
 
Do not stand at my grave and cry,
 
I am not there; I did not die.

請不要在我的墓前哭泣
-- 瑪麗。伊麗莎白。弗萊 (美)

譯:cxyz, 2016.11.16

請不要在我的墓前哭泣
我不在那裏 我沒有在我的墓碑下安息

聽到遊蕩千年的風在曠野裏低吟了嗎 我在那裏
看到溫暖在雪地上鑽石般閃耀了嗎 我在那裏
金色的陽光浸潤成熟的稻穀 我在那裏
輕柔的秋雨奔向溫厚的大地 我在那裏
當你在清晨醒來
我在靜謐的晨輝裏
憑風攀升節節向上
我在飛鳥無聲安逸的盤旋裏
我在深藍夜空下溫柔的星光裏

請不要在我的墓前哭泣
我不在那裏 我從未離去

 

不要在我的墓前為我哭泣
-- 瑪麗。伊麗莎白。弗萊 (美)

譯:ziqiao123  2016.11.18

不要在我的墓前為我哭泣, 
我不在這裏,我從未長眠在此。 

我是風中吹過的絮語, 
我是雪中閃爍的鑽石, 
我是陽光下飽滿的麥穗, 
我是綿綿不斷的秋雨。 
當你在清晨的寧靜中醒來, 
我是空中盤旋的鳥兒 
快樂地飛來飛去。 
我是溫柔夜色裏的繁星。 

不要在我的墓前為我哭泣, 
我不在這裏,我從來沒有死去。

 

不要站在我的墳前哭泣
-- 瑪麗。伊麗莎白。弗萊 (美)

譯:Nitayy, 2016.11.24

不要站在我的墳前哭泣
我不在那裏。我從未睡去。

我是輕拂的風;
我是雪地的閃爍的碎鑽;
我是陽光,在金色麥穗上起舞,
我是秋雨,綿綿絮絮。。。
當你在靜謐的早晨醒來
我是你眼中那一霎雀躍般的欣喜,
當你在夜晚熄滅燈火,
我是漫天繁星,守護你夢中的領地。。。

不要站在我的墳前哭泣。
我不在那裏。我從未離去。

 

這首詩indigor博文鏈接, 文中有其網友的一篇中文譯文: http://blog.wenxuecity.com/myblog/45817/201505/237.html