Do Not Stand By My Grave And Weep
By Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
請不要在我的墓前哭泣
-- 瑪麗。伊麗莎白。弗萊 (美)
譯:cxyz, 2016.11.16
請不要在我的墓前哭泣
我不在那裏 我沒有在我的墓碑下安息
聽到遊蕩千年的風在曠野裏低吟了嗎 我在那裏
看到溫暖在雪地上鑽石般閃耀了嗎 我在那裏
金色的陽光浸潤成熟的稻穀 我在那裏
輕柔的秋雨奔向溫厚的大地 我在那裏
當你在清晨醒來
我在靜謐的晨輝裏
憑風攀升節節向上
我在飛鳥無聲安逸的盤旋裏
我在深藍夜空下溫柔的星光裏
請不要在我的墓前哭泣
我不在那裏 我從未離去
不要在我的墓前為我哭泣
-- 瑪麗。伊麗莎白。弗萊 (美)
譯:ziqiao123 2016.11.18
不要在我的墓前為我哭泣,
我不在這裏,我從未長眠在此。
我是風中吹過的絮語,
我是雪中閃爍的鑽石,
我是陽光下飽滿的麥穗,
我是綿綿不斷的秋雨。
當你在清晨的寧靜中醒來,
我是空中盤旋的鳥兒
快樂地飛來飛去。
我是溫柔夜色裏的繁星。
不要在我的墓前為我哭泣,
我不在這裏,我從來沒有死去。
不要站在我的墳前哭泣
-- 瑪麗。伊麗莎白。弗萊 (美)
譯:Nitayy, 2016.11.24
不要站在我的墳前哭泣
我不在那裏。我從未睡去。
我是輕拂的風;
我是雪地的閃爍的碎鑽;
我是陽光,在金色麥穗上起舞,
我是秋雨,綿綿絮絮。。。
當你在靜謐的早晨醒來
我是你眼中那一霎雀躍般的欣喜,
當你在夜晚熄滅燈火,
我是漫天繁星,守護你夢中的領地。。。
不要站在我的墳前哭泣。
我不在那裏。我從未離去。
這首詩indigor博文鏈接, 文中有其網友的一篇中文譯文: http://blog.wenxuecity.com/myblog/45817/201505/237.html
|