宅在家裏有時會去讀一點英詩,其實那兩本英詩是十幾年前回國探親時買的,讀的斷斷續續的。。。 在那兩本中英文對照的外國詩選中,有些小詩是關於哲理方麵的,有些小詩是關於大自然風景方麵的。對於有關自然風景方麵描述的小詩,我一般來說都會很喜歡的。 今天轉引兩首描寫有關湖水和小池塘風景方麵的英詩。因為我很喜歡觀看湖水的清澈如鏡,喜歡觀賞小池塘的細紋漣漪;還喜歡看岸邊站立的白鶴,水裏遊動的小鴨子們和小龜們等等。總覺得靜謐的湖水充滿了詩意,藍色的顏色顯得湖水深沉優雅,水麵上翩翩起舞的漣漪也讓人感到溫馨有趣;還有那些遊在水裏不同的水禽都讓湖水充滿了活潑的生命力。 在過去的二十多年裏,曾經去過喬治亞,阿拉巴馬,阿拉斯加,佛州,以及中國等處。隻有看到湖水漣漪,垂柳依依或者綠樹圍繞的風景時,都會不由自主的沉醉在湖光山色之中。就會在湖邊徜徉,不斷的拍攝風景。有的時候還會因為拍攝一隻蜻蜓,一個蝴蝶,一隻小蜜蜂,或者是一片荷葉等等而會忘記時間正在悄悄的溜走。。。所以常常要被先生提醒。。。 有的時候,還會在買完東西後,順便去附近的小池塘那裏轉一圈,去看看池塘裏的小鴨子們。。。 愛德華。托馬斯 Edward Thomas (1878-1917) 生於英國倫敦,早期詩歌繼承了斯賓塞。馬洛等人的田園詩風格。後受美國詩人羅伯特。弗洛斯特的影響,詩歌風格變得凝煉,簡潔。 蓊鬱的山上花園,跳蕩的詩意成格。一片金黃色,一片綠色,一塊紫色,小花用熱情和顏色去渲染夏天的美麗。 (1)July Nautht moves but clouds, and in the glassy lake Their doubles and the shadow of my boat. The boat itself stirs only when I break This drowse of heat and solitude afloat To prove if what I see be bird or mote, Or learn if yet the shore woods be awake. Long hours since dawn grew,--spread,--and passed on high And deep below, I have watched the cool reeds hung Over images more cool in imaged sky: Nothing there was worth thinking of so long; All that the ring-doves say, far leaves among, Brims my mind with content thus still to lie. 譯文:七月 萬物靜止,唯有流雲飄動, 在波光閃爍的湖上倒映著船和雲的影子, 我輕輕蕩槳,小船劃破水麵, 暑熱,孤獨的飄蕩,讓人迷離恍惚。 我怕想看清是鳥兒還是塵埃, 我想知道湖濱樹木是否仍然醒著。 黎明破曉--天色大亮--越過晴空 往下溶入湖水--我看到冰涼的蘆葦, 在雲天一色的水中的倒影更添涼意。 沒有什麽需要長久冥思, 遠遠的樹木間鴿聲低語, 我心悠然恍若置身幻境。 黛影深沉畫樹青,淡色縹緲繡雲形;小池輕點初春麵,濃淡翩然入畫屏。
The Pond Bright clouds of may Shade half the pond. Beyond, All but one bay Of emerald Tall reeds Like criss-cross bayonets Where a bird once called, lies bright as the sun. No one heeds. The light wind frets And drifts the scum Of may--blossom. Till the moorhen calls Again Naught's to be done By birds or men. Still the may falls. 譯文:池 塘 五月的晴雲 半遮著池塘 遠方,綠寶石似的海灣 波光閃耀, 太陽一樣明亮 高高的蘆葦叢 好象十字交叉的尖刺 鳥兒曾在那兒鳴唱 無人留意 微風吹拂 五月花絮飄揚 直到紅鬆雞再次啼叫 人與鳥無力留春住 五月悄然遠去了。 一攜波紋任掌輕,悠然池中鴨自行;應見雲訪留倩影,岸邊樹綠度春風。 Vocabulary: 生詞 Naught: zero, nothing Drowse: be half sleep Solitude: the state or situation of being alone Afloat: floating in water Mote: a tiny piece of a substance Reed: a tall,slender--leaved plant of the grass family that grows in water or on marshy ground. Brim: the projecting edge around the bottom of a hat Fret: wave,billow Heeds: pay attention to ; take notice of . 以上兩首英詩以及譯文是來自:中英對照詩選:《最美麗的英詩》一書中。 |