一首古詩的欣賞 天淨沙. 秋思。馬致遠 今天讀了一首許淵衝教授用英文翻譯的古詩,覺得很好。 枯藤老樹昏鴉, Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; 小橋流水人家 Under a small bridge near a Cottage a stream flows 古道西風瘦馬 On ancient road in the west a lean horse goes 夕陽西下 Westward declines the sun 斷腸人在天涯 Far, far from home is the heartbroken one (許淵衝,北大教授,翻譯家,曾師從錢鍾書。) |