話說回來,有次我請教一位British背景的同事,are you ok?是不是不禮貌的greeting. 她沒直接回答是或不是:嗯嗯嗯,British person有時說:are you alright, or alright? 很多時候,當問題的答案比較negative, 不否定就是個肯定的回答,這點覺悟咱還是有的。有位同事給她七十+的父母建議用weekly medication case, 她父母哼了聲:那是給老年人用的!同事轉述:我當時沒吭氣,心說你以為自己不是老年人呐?! 我聽的時候就想:換了我自己,估計是會把心裏話大聲說出來的。
一位前經理有個同性戀女兒, 和partener在美國注冊結婚,籌備期間就廣而告之,在參加完婚禮後更是四處show照片,大家看過都說 so nice, fabulous...., 我也附和:so great!說完我默默地罵自己一句:你真tm虛偽!插述一下我對同性戀的看法哈:我對他們沒啥意見,雖然我以為是種違反自然的小眾行為,但尊重個人選擇。 然而凡事有度,就像某些黑人過分defensive, 既使犯錯也不能批評,要求更寬容的待遇,否則就是歧視;同性戀要有自己的廁所或所有文件表格的gender一欄要有undeterminded的選項,就有些過頭了。為了照顧少數人的情緒卻令多數人感覺不便,是不是不公平?(好吧,我承認有那麽一點點…歧視啦,藏好不說行不行?)
說回語言表達的主題,我們有時會覺得老外在表達上很虛偽,可誰不喜歡順耳的話呢? 有次外地旅行,我開車屢屢犯錯,兒子忍了再忍之後說了句:媽媽我以前從沒覺得你笨哎~我心知不是好話,卻很受用。這是老外式的表達:既便是批評也有polish下。不得不說這樣的批評,少了情緒化,更有效地傳遞或讓聽者更容易接受。其實就算是表達不滿,有教養的人不大用F word, 同事常用的是:excellent!!! 當然老外也有心裏不爽直接懟回去的時候。我同事的好友年過四十,多次人工受孕不果, 銀子花了無數,更糟的是因為多次使用促卵藥物她已經提前進入更年期了。有次別人見她腹部圓潤,就恭喜她懷孕。她答:我沒懷孕,我就是胖!