著名加拿大民歌《紅河穀》中的紅河穀(Red River Valley),是指流經北美洲中部的紅河北段流域,涵蓋曼尼托巴省的南部,北達科塔州的東北部和明尼蘇達州的西北部。
這個平坦、肥沃的河穀,原先由大不列顛殖民者統轄,稱作紅河殖民地(Red River Colony)。1818年美國和退守至加拿大的英國殖民政府簽署條約,將北緯49度線定為美國和加拿大的邊界線,一直向西延伸到落基山,後來又延伸到太平洋,從此,紅河穀大部分屬於美國,隻有溫尼伯及其以南的一小段留在加拿大境內。而這一小段紅河穀,正是加拿大民歌《紅河穀》的歌中地。
From this valley they say you are going.We will miss your bright eyes and sweet smile,For they say you are taking the sunshineThat has brightened our pathway a while.So come sit by my side if you love me.Do not hasten to bid me adieu.Just remember the Red River Valley,And the cowboy that has loved you so true.
從這首民歌的歌詞意思來看,多有留者對去者的讚美、挽留和思念不舍之情,也不乏對故鄉的熱愛之情,當然,最深沉、最含蓄也是最感人的還是愛情。這大概就是《紅河穀》被歸類為“牛仔情歌(cowboy love song)”的原因。
人生無別離,誰知恩愛重。分別前言愛,自然是言之不足則歌之。 有趣的是,因為《紅河穀》流傳於沃爾斯裏遠征(Wolseley Expedition)時期(1870年),有人就推斷這首民歌是本地被征服的原住民女子唱給凱旋東歸的遠征軍士兵聽的情歌。這顯然不合情理,因為沃爾斯裏遠征鎮壓的正是“紅河叛亂(Red River Rebellion)”。
雖然遠征結束了叛亂,讓紅河地區也就是曼尼托巴加入了加拿大,但統一國家的內戰不是二戰,征服者不同於盟軍,怎麽可能在叛亂平複地區出現慰安婦式的情歌?你大英帝國遺老(British Subject)如此枯索乏味,而且傲慢矯情,那就難怪人家把這首歌帶到美國去搶注,連名字都不叫“Red River Valley”,而叫“In the Bright Mohawk Valley”,幾至成了美國民歌。