胡錦濤的“不折騰”如何翻譯?難倒國際媒體
文章來源: 南海人2009-01-01 21:21:09
網上新聞說,中共舉行大會紀念改革開放30周年,總書記胡錦濤在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國內外媒體界的雙語精英。

在表明中國走社會主義道路的堅定不移決心時,胡錦濤連續用了三個“不”:“隻要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。”

對於希望了解中國想法的國際媒體來說,“不折騰”三個字如何翻譯呢?————愚以為在這裏當以意譯為主,不應機械地從字麵上作翻譯。“不折騰”這裏可理解為不搞無謂的政治運動或政治遊戲:No Political Movement or No Political Games。

記得從前陳毅元帥主掌外交部時,曾有過一條規定,外文好而中文不及格的不能當翻譯。不知現在還有沒有執行?