一本顛覆級別的宋氏三姐妹傳記(多圖)
文章來源: 張鐵鍋2022-08-29 07:00:08

推薦一本顛覆級別的宋氏三姐妹傳記《Big Sister, Little Sister, Red Sister》,作者是著名英籍華裔女作家張戎。

上圖!

作者年輕時代的照片(上)

這本書的名字我破解一下,它不是按照三姐妹的年齡順序來的,翻譯過來叫《大姐姐、小妹妹和她們的“紅色”姐妹》,大姐姐自然是宋靄齡,小妹妹自然是宋美齡,“紅色”姐妹顧名思義,就是脾氣十分倔強、為了自己的狂熱信仰,和全家作對的宋二姐。

市麵上關於她們的傳記太多了,英文的中文的都有,但是為什麽我要挑這一本?

首先,是這個作家的文筆,絕對的妙筆生花——當然,是洋筆、洋花。

作者的閱曆也很豐富,川妹子。外祖父是國民黨幹部,父母又是共產黨幹部,文革的時候當過紅衛兵、赤腳醫生、電工、翻砂工。73年,以“工農兵大學生”的身份進入四川大學外語係。後來公派出國留學。

她是成年以後才學的英語,我覺得一定是嘔心瀝血地苦學,後來用英文寫書,一戰成名,成為了世界上最有名的華裔英文女作家之一,她的書在西方都是暢銷書。而且她寫的都是傳記,寫的自傳還獲了獎。

她也寫過很多中國曆史人物,有的觀點和視角過於顛覆,在國內成了禁書。

當然,我的三腳貓功夫達不到欣賞她的英文有多美的水平,可她的英文文筆是被英語為母語的評論家和讀者交口稱譽的,我想水平肯定不差。這裏插一句,張戎的老公是個愛爾蘭裔的曆史學家,牛津大學畢業,精通多國語言。和老婆還合著了一部人物傳記。我猜她每次寫完書以後,曆史學家老公都是第一讀者和編輯。

作者和丈夫(上)

其次,讀完《落葉歸根》後(可去我博客裏找詳細資料),我學習了很多跟近代史相關的英文詞匯和表達方式,所以想趁熱打鐵,讀另一本時代背景與之大致相似的書,但是得換個作家,搜了一下,就挑了張戎的書。

有趣的是,這兩本書的作家還是好朋友,《落葉歸根》能順利出版發行,張戎夫婦也幫了忙,把馬嚴君玲推薦給了一位編輯。所以《落葉歸根》的acknowledgement(如下圖),就特意感謝了張戎夫婦。

和張戎已出版的其它書一樣,這本宋氏三姐妹的傳記的內容也十分顛覆,留個懸念,就不展開說了,哈哈,用兩張我很喜歡宋氏三姐妹合影結個尾。