我的老公叫“馮威亭”
文章來源: fengxiang2014-06-15 06:34:49

        老公是理工男, 數理化學得絕對是狀元級別。 尤其是數學, 做起題來如行雲流水。 有一次去他姐家, 他上高中的外甥正做數學, 一道題花了一下午都沒解出來, 問勞工,結果老公幾分鍾之內就做出來了。 那一刻俺對老公的崇拜之情真得如滔滔江水。 而外甥坐在那悶悶不樂了一晚上。

     而老公的語文遠遠沒有數學學得那麽好。 有時簡直就是秀才念半邊。 他把“金陵十三釵” 念成“十三叉”,他把冰雹讀成“冰包”, 霧霾 念成“霧裏”。 而對多音字“種”, 永遠隻讀一個音,zhong, 四音 你就知道他是怎麽讀“韭菜種子” 了吧。

     老公學英文學得晚, 到了高中才開始學a,b,c,  按咱中國人說法是 輸在了起跑線上。 但憑著不懈努力, 大學期間順利過了六級, 出國考TOFEL 和GRE 成績也是非常不錯。都說中國人學的英語是“啞巴” 英語,“聾子” 英語。 這點在老公身上體現得特明顯。 剛來美國時, 他那融入家鄉口音的英語愣是把他的導師聽得是一頭霧水。 有一次他去郵局,碰見 係裏的黑人女秘書, 互相How are you ?之後,女秘書又問了一句,老公沒聽懂,就順口說了"postoffice".結果女秘書聽了哈哈大笑。 到現在也不知她到底問了什麽。  多年以後, 老公回想剛到美國的生活, 總能想起導師那豎起耳朵聆聽仍一臉迷惑的神情以及黑人女秘書那爽朗的笑聲。最有趣的事是有一次他去Walgreens買藥, 回來抱怨說“ 等得時間真長,還把我名字拚錯了,叫我”馮威亭“。 我過去一看, 是他的姓(feng)之後, 寫著 'waiting"。 waiting 哪裏是他的名字?  老公辯解到為何把 waiting 緊緊放在他的姓之後。 但還是把我們笑破肚皮。從此他有了另一個名字:feng waiting  馮威亭.  (其實 waiting也不讀威亭啊,漢語拚音沒學好啊)

     老公經常做一些類似的傻事, 把我和女兒逗得大笑。  雖然聽著傻,還是蠻可愛的。 我和女兒都很愛這位老爸地。

         親愛的老爸,我們的 “馮威亭”    父親節快樂!