這幾天異常寒冷。早晨送兒子去學校,路上車輛稀疏。看了好幾次表,總是懷疑出來晚了把大家的上班高峰期錯過了。時間顯示如常,隻是真的沒有了平時車輛的擁堵。難道天氣冷得大家都不上班了麽?天下竟有這麽幸福的人。 車窗外天空湛藍,在冰涼的寒意中,清澈的天空和禿裸的樹枝構成的景致讓我突然想起瘦骨嶙峋的老人。為什麽呢,同樣的單薄同樣的孱弱?有些意念倏然到訪,它們好似漫無目的,卻又和心情有著某種隱秘的聯係,不能割舍。
到了工作單位,發現找不到那個可以給我安排test bench的人。這隻是個借口,我知道是個借口。就看一個上午的書吧,下午開始幹活兒。我拿出從網上打印下來的Jane Eyre,像捧著本document似的,隨著Jane 的眼睛遊走到遙遠的時空裏。Charlotte Bronte, 我相信就是Jane Eyre本人,在這一章裏顯出了繪畫的藝術氣質。我也終於明白她的作品裏極強的景物描寫和人物肖像的刻畫,是以一個畫家的眼睛來實現的,簡單不冗贅,清晰不含混,飄著色彩,生著氣息,飛翔著畫家特有的想象力。
電話響起來,是LG。"喂,我的meeting取消,沒lunch了,陪我出去吃飯吧。"
"不行,不要去,今天太冷了。好不容易兒子上了全天pre-school,中午不用出去接了。"
"好吧。"
我的目光回到書頁上,Rochester問Jane他handsome嗎?電話鈴又響起來。
"你不去我就餓著。"
"嗬嗬,那就餓著吧,又不是餓我,我帶飯了。"我拿出開心果劈劈啪啪的撥殼。
"那就看著我吃啊。"
"不去就不去,人家帶飯了呀。"
放下電話。 Rochester開始變得talkative,他說的話Jane聽不懂,我也不懂。但他隱隱的可愛起來,我想Jane和我的想法應該一致。電話鈴第三次響起來。
"我餓死了,你陪我去吃飯。"
"我都一早晨沒幹活了,下午還要去接女兒練體操。"
"那我去接行了吧。我等你,不見不散。"
到不是真的要他去接。孩子們更prefer我這個driver。
穿了外套走到冰冷的陽光裏,寒風撲麵,高跟鞋清脆的響在凍結的地麵上。嗯,執著的癩皮精神,嗬嗬,看來我比較容易yield to執著。還是,還是,還是對距他千裏之外的一種補償呢?都有吧。。。 之後的Rochester,漸漸可愛,漸漸迷人,漸漸。。。令人傾倒——— "How do you do?" he asked. "I am very well, sir." "Why did you not come and speak to me in the room?" I thought I might have retorted the question on him who put it: but I would not take that freedom. I answered - "I did not wish to disturb you, as you seemed engaged, sir." "What have you been doing during my absence?" "Nothing particular; teaching Adele as usual." "And getting a good deal paler than you were--as I saw at first sight. What is the matter?" "Nothing at all, sir." "Did you take any cold that night you half drowned me?" "Not she least." "Return to the drawing-room: you are deserting too early." "I am tired, sir." He looked at me for a minute. "And a little depressed," he said. "What about? Tell me." "Nothing--nothing, sir. I am not depressed." "But I affirm that you are: so much depressed that a few more words would bring tears to your eyes--indeed, they are there now, shining and swimming; and a bead has slipped from the lash and fallen on to the flag. If I had time, and was not in mortal dread of some prating prig of a servant passing, I would know what all this means. Well, to-night I excuse you; but understand that so long as my visitors stay, I expect you to appear in the drawing-room every evening; it is my wish; don't neglect it. Now go, and send Sophie for Adele. Good-night, my-" He stopped, bit his lip, and abruptly left me. 。。。。。。 讀Charlotte Bronte的文字,就像在攫采花朵,滿天滿地滿眼的絢麗,芬芳,和醉人的幽香。。。
(一)簡愛 主題曲 (二)簡愛 配音片段 之一 (三)簡愛 配音片段 之二
|