上海搗漿糊的奇葩疫情數據
文章來源: 雅美之途2022-03-26 20:58:19



我以為中國已經取消了什麽無症狀感染者的診斷與劃分,現在發現沒有,他們仍然使用無症狀感染者來糊弄人。全世界都是隻要新冠病毒抗原或核酸檢測陽性就歸為新冠病人,無症狀感染者隻是在醫學研究上的細分。

上海出現了奇葩的新冠統計數據,大家可看博文的刊頭截圖。

讓我們先看全國的新冠總數據,“無症狀感染者”與“本土現有確診”大約相當,為各50%左右。如果與“現有確診”比較,無症狀感染者隻占10%左右。這隻是個大概,因為我們不懂這些分類的具體含義。

上海則完全不同,現有確診349,但是本土無症狀高達6752,也就是說上海高達95%的新冠病人為無症狀感染者。這在全球是絕無僅有的唯一例子,上海承認感染了349+6752=7101位新冠病人這麽丟人嗎?

上海無症狀標準可能放得很鬆,奧密克戎最常見的喉嚨痛算不算?這其實是很危險的,因為無症狀感染者仍然具有傳染性。前不久CDC的數據顯示,五天隔離後放出來仍然具有31%的傳染性。

全國數據可能太籠統,我們需要單個地區的比較。為了反證,我找出吉林和長春的數據,他們的無症狀感染者的占比也就是30%。北京正好與上海相反,現有確診141,本土無症狀者隻有5位。我問了美國主治醫生,他說美國無症狀者的比例大約也是30%,我估計比這高一些。

上海人一向是精明的,這次可是聰明過了頭。上海人又是最具契約精神的中國人,這是我接觸上海人的體會。或許上海人這次會辯解,他們現在是被張文宏這個鄉裏人給騙了。

上海真不應該讓一個學位論文成篇抄襲的網紅醫生張文宏折騰,他在網上走紅是從“讓共產黨員先上”這句話開始的。他自己應該是黨員但是卻連武漢都沒有去過,所以上海出了一個沒有上過前線的將軍。你們說說我們同濟一線的同學們有多麽虧?他們出生入死最後連病毒的研究權都被上海人和北京人霸占。我們的校友們不敢說話,我來替他們說。

上海這種殘酷政策己經造成了以人的生命為代價的次生災難,必須停止這種錯誤的防控措施。上海出現了鄧麗君式的哮喘發作致死的案例,屬於上海同濟的上海東方醫院產科護士周盛妮因為Asthma attack送自己醫院時發現急症室關門,家屬轉送另一家醫院,但是因為她錯過了關鍵搶救期而不治身亡。這不是個案,還有網友到處求救讓自己需要腎透析的朋友從隔離區出來就醫,這位病人己經命在旦夕。還是那句話,都什麽年頭了,還隻有變相封城這能耐。

普林斯頓家長問我:“搗漿糊儂曉得啥意思伐?????”

我借文章中的笑話回答:“我曉得“儂”是你們上海話“你“的意思,其他可看我以前文章中的這個笑話:

“6。我剛來美國時,有位上海室友,他每次電話完後都說 '謝謝儂' ,我知道 '儂' 為 '你' ,但他上海話的 '謝謝' 在我聽來是 '響響' 的發音,所以我後來問他:'你怎麽每次電話完後都要說,想想你!' "

論壇裏的笑話集錦 (2013-05-28 21:31:19)-雅美之途

在長周末沒事做時,我總結了論壇裏的一位聞名ID在一天內貼出的笑話並匯成集錦,結果有人指出這些笑話可能是轉來的。集錦引來更多的笑話,加上以前跟帖看到的和我以前的笑話,原汁原味地放在這裏供大家消遣。需要事先聲明的是,一些笑話確實帶些顏色,也抱歉隱去了提供這些笑話的原始ID。

1。"據說尼克鬆訪華時見到第一夫人江青,很禮貌地讚揚:' You are beautiful!'。

江很禮貌地回答 '哪裏哪裏' 。尼克鬆的翻譯很美國地翻為 'Where, where' 。尼克鬆大驚,不知如何接話,隻好答到 'Everywhere' 。

江青一聽,這人有點兒不著調,隻好繼續客氣:'不見得,不見得' 。翻譯繼續使用美國文化來解讀中式謙虛:'You can not see! You can not see!' "

2。"印度英語,我是受不了了。有個女同事,印度人,她的office 電話是6663629。每次有人問,都像是說:

sex sex sex, free sex, tonight.

我準備告她性騷擾。"

3。"一哥們出國住酒店的時候發現有老鼠,但是英文太爛不知道老鼠的英語怎麽說,無奈之下打電話給前台說: 'Do you know Tom and Jerry ?' 'Yes sir.' 'Jerry is here!!!' "

4。"同學去三亞開會,陶醉三亞美景,開完會準備登機返程前,給老婆發條短信:'I've had a really wonderful night, and I wish so much you were here.' 結果,最後的一個 'e' 給漏掉了。"

5。"一天,某位目睹了一場車禍,於是打電話報警,但是就因為他小時候英文沒學好,結果打電話的時候說到 'one car come,one car go,two car peng peng one car die' 。"6。"我剛來美國時,有位上海室友,他每次電話完後都說 '謝謝儂' ,我知道 '儂' 為 '你' ,但他上海話的 '謝謝' 在我聽來是 '響響' 的發音,所以我後來問他:'你怎麽每次電話完後都要說,想想你!' "

7。"將上海話 '謝謝儂' 和 '想想你' 搞混的A網友,看見B網友跟帖 '他是說香香儂...你下次看到上海人, 無論男女, 都要這樣說喲! ' ,便回答 '香香儂提醒,我二十多年前就學會了' 。沒想到B網友卻說:'你別....我沒興趣' 。

A網友滿頭霧水,另一網友解疑道:'你上當啦,香香儂是吻你的意思。假假儂是謝謝你的意思' 。" ??

8。"秘書跟我學了用中文說“謝謝”以後,又問我, 別人說謝謝後你怎麽回答。我說 '不謝' 。

然後她給我端來咖啡,我就對她說 '謝謝' ,她也用中文回答了。聽起來像 'bullshit'"

9。"剛來美時有個朋友很逗。有個老美和他學會了怎麽用中文說 '你很美' to pick up Chinese girls。過了兩個月,這個老美和另一個老中抱怨說用了好多次都不管用。結果發現人家教他說的是 '我很肥'。"


賞心悅目!周五出來走走,旁邊的藥學院,最直頭是正在興建的華大全美最大的Neuroscience Building。

正準備貼文章時,看到這則信息,印證了我的猜測,我隻有忍著對上海官方的憤怒。