自從帶著小兔讀過《愛心樹》( blog.wenxuecity.com/myblog/57568/201402/11172.html ), 我對 Shel Silverstein 很感興趣。固然《愛心樹》不適合小兔現在讀,過幾年或許就合適了。正好有朋友回國願意幫忙,就托他從當當網買全了所有 Shel Silverstain 的中文譯本作品:
一隻會開槍的獅子( Lafcadio The Lion Who Shot Back)
失落的一角( The Missing Piece)
失落的一角遇見大圓滿( The Missing Piece Meets the Big O)
閣樓上的光( A Light in the Attic)
向上跌了一跤( Falling Up)
人行道的盡頭 ( Where the Sidewalk Ends)
1. 一隻會開槍的獅子
然而拿到書後,令我失望的是,《一隻會開槍的獅子》比《愛心樹》更不合適一個三歲的小娃讀。《一隻會開槍的獅子》講的是一隻小獅子移民到人類的故事:夾縫中的生存,身份的認同和失落,異類相殘,忠誠與背叛。。。。。。對一個小娃來說,太複雜太血腥。所以我決定雪藏這本書,等小兔七歲以後再試試能不能讓他讀。
不過雪藏之前,我自己搬了個小板凳坐下來,讀得津津有味,還念給兔爹聽。其中一段是這樣的:
於是,他們去乘電梯。
小獅子從來沒有乘過電梯,你們也知道,森林裏沒有電梯。他太愛乘電梯了,等到電梯停下來,開電梯的說:“十四樓到了,請出去。”小獅子說:“讓我們再上下來一遍!我要再上下來一遍。”
“不過你們要上的是這層樓啊,”開電梯的說,“到了這層樓,你們就該出去了。”
小獅子說:“ 咕嚕嚕嚕嚕嚕嗷嗚。。。。。。 ”
開電梯的可憐人隻好把電梯重新開下去,開上來,開下去,開上來,開下去,開上來。。。。。。直到最後他頭昏腦漲,說:“對不起,對不起,我們可以停止了嗎?我恨電梯!”
可是小獅子說:“ 咕嚕嚕嚕嚕嚕嗷嗚。。。。。。 ”
開電梯的連忙說:“那我們就再下去上來,上來下去開幾趟吧 ---- 我愛死電梯了。”
直到最後他們都累了,累壞了,小獅子才走出電梯。
兔爹大笑起來,說:“這不是我們家小兔嗎?昨天在超市,逼著我帶他乘了一小時的電梯!我恨死電梯了!”
可憐的兔爹!小兔愛上電梯已經一年了,可是熱情的程度至今沒有消弱下去的意思,兔爹隻好每個周末都帶他去商場,“開上來,開下去,開上來,開下去”。小兔脅迫兔爹的利器是:“哇哇哇。。。。。。我要坐電梯。。。哇啊啊。。。。。。電梯電梯。。。。。。”
2. 詩體
更令我失望的是,後麵三本(閣樓上的光,向上跌了一跤,人行道的盡頭)是短篇現代詩的題材,表達某種想法,牢騷,情緒,不是故事書。有些詩有點小幽默,有的,呃,可千萬不能讓小兔讀到,比如這個:
不擦盤子的高招
如果你不得不去擦盤子
(做那討厭無聊的家務)
如果你不得不去擦盤子
(而不是去商店購物)
如果你不得不去擦盤子
就故意掉一個在地上 -----
也許他們就再不會
讓你去把盤子擦亮
啊,培養童工,是我對小兔教育計劃中的重要項目之一呢,哪能被老 Shel 給毀了!
Shel 的英文原文書,將來還是會給小兔讀的。這三本中譯本,當然也不能扔了,可以留著給小兔將來學習中文翻譯的時候做參考 - 可是可是,這恐怕是我眾多希望裏麵,最不可能的一件事!
我向來認為,有情節的故事書,可以有不同的語言載體,因為語言節奏感的要求不高。但是詩歌是不可譯的,尤其是,字母語言和象形文字之間,細致的情感和思維用音韻的文字表達出來後,就不可能轉換成另一種語言來傳達同樣的意思。每次讀到翻譯的詩歌,無論中譯英,還是英譯中,總給我一種南橘北枳,隔靴搔癢之感。讀這些詩體中文譯本,遠不如去讀英文原文,更容易理解作者想要傳達的情感。
當然我也讀到過極美的譯作,比如“ Scarborough Fair" 用詩經體譯出來:
問君所之 , 是否如適 Are you going to Scarborough fair?
蕙蘭芫荽 , 鬱鬱香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女 , 憑君寄辭 Remember me to one who lives there.
伊人曾在 , 與我相知 She once was a true love of mine.
囑彼佳人 , 備我衣緇 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙蘭芫荽 , 鬱鬱香芷 Parsley sage rosemary and thyme.
勿用針砧 , 無隙無疵 Without no seams nor needle work.
伊人何在 , 慰我相思 Then she'll be a true love of mine.
“ Scarborough Fair ”是古代英國民歌,說不定就是東方遊吟詩人帶過去的,所以用中文上古詩體來譯,頗有其神韻。可惜詩經體還是不能嵌入原曲,歌唱出那個味道來。
Scarborough Fair, 講述的就是一隻土豆和失落的一角的故事。
3. 失落的一角
《失落的一角》( The Missing Piece) 這本書倒是不錯,語言簡單,基本上是一句話配一幅圖。是為一個男生 Gerry 寫的,這個男生年齡不詳。 Shel 以最簡潔有味的線條和文字,闡釋了一則有關 “完美 ” 與 "缺憾 "的寓言。行進中的它,行進中的自己,好不容易追尋到那失落已久的一角,卻無法與自己一同歌唱,慢慢享受生活。該失望?該快樂?該守候?還是該繼續前行 ?
這些個寓意麽,小兔沒必要現在就知道,但是一點都不妨礙他從這本書找樂子。我給他念故事書,從不解釋意思,小兔總是有自己獨特的見解和闡釋。
(圖解:主角是個缺了一角的圓圈。為了方便起見,我和小兔稱呼它為“土豆”)
它缺了一角,它不快樂。
所以,它動身去找它那失落的一角。
它一邊滾動,一邊唱著歌:
“噢,我在找我那失落的一角
我在找我那失落的一角
嗨 ---- 喲 ----喲,我要去
尋找我那失落的一角。”
有時在太陽底下暴曬 ( 小兔說:“哦,它哭了。”)
但接著又淋了場冰涼的雨 ( 小兔說:“它把雨水都喝進去了 .”)
有時被冰雪凍僵了,( 小兔說:“土豆哪去了呢?”)
但接著太陽出來了,身子又暖和過來。
因為缺了一角,它滾不了太快,
所以它會停下來,和蟲兒說說話。( 小兔說:“哦,扭扭蟲。我好久也沒看見扭扭蟲了。我們去找它好嗎?”)
或者聞聞花香( 小兔深吸一口氣,回頭抱怨:“媽媽你不能咬我頭發!”他頭上身上散發出微微體香,那種隻有我能聞得到的嬰兒香)
有時它會超過一隻甲殼蟲,
有時,甲殼蟲又超過了它。
這是它最美好的時光( 一隻蝴蝶停在土豆身上。小兔驚歎:“蝴蝶呀。。。。。。”)
就這樣不停地滾著,漂洋過海,縱聲高歌。。。。。。
( 小兔接著唱:“噢,我在找我那失落的一角,跨過高山,越過海洋,我在找我那失落的一角。”小兔還不會自己讀書,但是配上點調調,他能把一段話背下來。)
穿過沼澤與叢林,上山( 小兔笑,作喘氣狀)
下山 (小兔大叫:“哦,土豆滾下來了!還好它沒受傷。”)
直到有一天,啊,它終於找到了!( 可是第一個失落的一角拒絕了土豆,土豆隻好繼續滾動,尋找。)
它又發現了一角,但這一角太小了。
這一角又太大( 這個角把土豆支起來了。小兔看著圖,咯咯笑個不停。)
這一角又尖了點兒( 小兔驚叫:“土豆破了!”)
而這一角又太方了。
有一回,它似乎找到了非常合適的一角。但是,它沒有握緊,掉了 。(小兔很驚奇的口氣:“土豆自己上山了,它沒有等失落的一角,它丟了。”)
另一回,它又握得太緊,弄碎了。( 小兔說:“它在哭。媽媽,它哭了。”)
就這樣一直一直滾動著,險象環生( 一支利箭差點貫穿土豆。小兔又笑得不行,不知道他聯想起什麽。)
掉進坑洞( 小兔說:“它掉下去了,它又爬出來了。”)
撞到石牆( 小兔有些迷惑:這是什麽東東呀?又很著急:“哦,石頭擋住了路口,它過不來了,怎麽辦呢?”)
後來有一天,它又偶然碰到一角,看上去非常合適。
終於找到了!終於找到了!( 土豆和一角合成一個完整的圓。小兔說:“這是個 big O .”)
它又開始滾動。因為它現在完整了,它滾得越來越快,越來越快。
它從來,都沒有這麽快過!
快得不能停下來和蟲兒說說話
或者聞聞花香
快得蝴蝶不能落在它身上歇腳。
但是,它可以唱它的快樂歌了,
它終於可以唱:“我找到了我那失落的一角。”
它開始唱:“我找 -----我那失 -----角 -------”
天啊!現在,它完整了,可是它卻連歌都唱不了了 。(小兔說:“它的聲音沒有了。它生病了。”)
“啊!”它想到,“原來是這樣!”
於是,它停下來。。。。。。
把那一角輕輕地放下。
它慢慢地往前滾動,它一邊滾動,一邊清亮地唱著 -----
“噢,我在找我那失落的一角
我在找我那失落的一角
嗨 ----- 喲 ----- 喲 ------,我要去
尋找我那失落的一角。”
(蝴蝶又可以停在土豆的身上。小兔高興得跟著唱起來:“我要去尋找我那失落的一角。”他當然不會理解找到後的放棄,他隻知道過程又重新開始,很有趣。)
( The End)
土豆要的是自由,不是圓滿,所以它永遠在流浪,尋找得不到的滿足。某一天,滿身滄桑的它路過跟失落的一角分離的地方,懷念那曾經的和諧,就唱起了一往情深的“ Scarborough Fair ”,感動了古往今來多少小女人:
彼方淑女 ,憑君寄辭 Remember me to one who lives there.
伊人曾在 ,與我相知 She once was a true love of mine.
VIDEO
可是那失落的一角呢?有誰在乎?且聽下回分解。