60歲的博士給我當英文翻譯
文章來源: 東裕德2019-03-15 03:15:06
60歲的博士給我當英文翻譯
 
 
 
《第一次在澳洲皇家醫院就診》
 
半年前俺第一次去澳洲皇家醫院眼科就診,遇上個年輕美麗善良的女孩給我做就診英文翻譯,她給我留下極深印象見博文《第一次在澳洲皇家醫院就診》。
 
前天,根據醫生要求是半年後來皇家醫院複診的日期。
我按約定時間準時到達皇家醫院眼科門診部就診。
心想不知今天院方給我安排的翻譯是否還是上次那位善良美麗的女孩?
若是她的話,翻譯結束我一定要在醫院門口花店,買一束鮮花給她以表示我的謝意。
 
上午9時15分是我預約的就診時間,我在候診室靜靜地坐著等待翻譯的到來和醫生的就診通知。
 
今天候診病人出奇的多,候診室沙發、長椅座無虛席。大家靜靜地看著掛在牆上的電視節目等待著……
 
9時10分走進一位亞裔男士,中等身材,眼睛挺大,頭頂微禿,三綹稀軟的頭發蓋在寬闊的前額上,似曾麵熟,頗似“三毛流浪記”裏“苦大仇深”的三毛小朋友,男士胸前掛一名牌。我估計他是翻譯,便走向前問道:先生你好,你是英文翻譯吧?
“是啊!我是翻譯,請問你叫什麽名字?”他聲音響亮地答道。
俺報上姓名後,他果然是今天我的翻譯。
一番寒暄後便坐在我旁邊閑聊起來。
 
這時一老太太護士叫了我名字,去視力檢測室進行例行診前測試。
這個過程是一定需要翻譯幫助的,因為護士的測試指令和詢問內容,涉及許多專業詞匯和醫療用語我是難以聽明白的。
 
老太太護士典型的澳大利亞作派,慢騰騰,樂嗬嗬,輕輕鬆鬆地按程序操作。
慢慢的問,慢慢的寫,慢慢的測,時而還有鄰室的護士過來谘詢老太太個問題,老太太誨人不倦,停下手上的活兒一一作答,甚至跟著鄰室護士親臨現場解疑答惑。
一個診前測試就花了近40分鍾,看著候診室爆棚的候診患者,我都替他們著急“上火”。英文翻譯樂了說你別著急,澳洲老外都是這樣的,這就是澳洲效率,澳洲節奏。
 
好容易檢測結束,我們重新坐在候診室等候醫生招呼就診時,卻見風風火火地推進一位剛從救護車送來的急診病人。急診優先,咱就慢慢等吧!
我看了眼翻譯說你的醫學英文很棒啊!什麽視網膜呀,皺褶呀,白內障晶體呀,過敏呀,翻譯得真溜啊!你是學過醫的吧?
 
翻譯眼睛一亮,哎喲…你倒是說對了,我30年前第一個專業就是學醫的,是廣州中醫學院 ,其實中西醫也是相通的。遺憾的是當時想往西方自由世界 竟然放棄了專業出國了。
 
估計翻譯也是個“話簍子”喜歡聊天,頓時打開話匣子滔滔不絕聊起了自己的奮鬥史。
 
翻譯說他是恢複高考的第二年考入廣州中醫學院,畢業後留校工作了一段時間於1988年來澳混世界。
 
在澳期間給餐館打過工,給農場主摘過果,為了掙錢啥苦活都幹過,攢了些錢後開了家餐館。直到兩個孩子考進大學才賣掉生意供孩子上學。
值得慶幸的是兩個兒子學習成績優異,主攻理論數學,是個念書的料。
 
看著孩子們努力學習,再看看國內原來的老同學,都混得風生水起,名利雙收。自己竟然荒廢了專業,內心甚是不甘……
 
毅然決然在50多歲後再入校門,讀完碩士,再讀博士,去年完成並通過了公共衛生專業博士論文。
“哈哈…60歲獲博士學位真不容易呀!你的學習精神,值得學習,令人敬佩,值得慶賀,值得慶賀啊!”俺情不自禁讚歎道。
 
翻譯微露苦笑說道:老兄啊…確實不容易啊!這裏麵的酸甜苦辣是一言難盡呀……
我這個公共衛生專業博士,也麵臨就業難的問題啊!
我在澳洲30多年看得多了,要找個好工作不是光有學位就能找到,澳洲人也是要看年齡,講關係的,稱心的工作還真是難找。
 
空著閑著也無聊,我就考了個醫學英文翻譯證書,一邊做翻譯,一邊找工作,等機會隨緣啦!
現在想想來澳洲這麽多年的經曆還真有點兒“後悔”呀!唯一令我欣慰的是兩個兒子有出息,他們將來有前途就值啦!
 
博士翻譯說到這裏似有些動情了,我說能理解能理解,咱中國人的父母都是這樣,哪怕自己再難、再苦,隻要孩子爭氣有出息都會心甘情願的……
 
聊著聊著…老太太護士過來通知我們請進6號診室就診,博士翻譯清了清嗓門,我們倆一起進入診室……
60歲的博士翻譯,他的英文,他的精神,令我讚歎!