要問要講更要想
文章來源: zqy682013-08-19 12:05:42

要問要講更要想

 

N年前去台灣,邀請方租了一輛旅行巴士 一路同行。司機師傅一路非常熱情友好,下車前很想去跟他打個招呼,表達謝意。

 來自國立中興大學的 新珺同學非常心細, 她的父親是49年從大陸去台灣的軍人, 母親是台灣當地人。新珺曾和父親一起去過父親在廣西的老家,對大陸有一些了解。她告訴我: “我知道你們一般會稱呼 ‘司機師傅’, 在台灣你稱呼司機‘問講’,他們會覺得很親切。”

 

初來乍到,人家怎麽教,咱就鸚鵡學舌地怎麽說。“問講”,這是個啥意思 ?我“問”他“講”? 搞不懂, 也許是台灣的土話吧。入鄉隨俗,雖然不知所以,也沒有多問,上前就對司機說了句 :“謝謝 ‘問講’!”‘問講’ 果然露出開心的神情, 對我點頭微笑示意。

 

今天翻看一本閑書, 裏麵有一句話: “。。。台北的運匠 們。。。”讓我恍然大悟:原來“問講”是“運匠”的台語發音!“運匠”, 從事運輸的人, 很可以理解嘛!如果我當時多“問”一下新珺,不僅僅隻是學著“講”,我大概早就明白“運匠”的意思了。

 

“運匠”就是司機,這讓我想到“木匠”“鐵匠”“鎖匠”等等, 有點意思。既知其然,再搜一下,看能否再找出一點所以然。這一搜才發現,原來“運匠”是來自日語的外來詞,始於台灣的日據時代,有台灣學者還把“運匠”一詞看作外來文化對台灣本土文化的一種摧殘。對此,倒有點不同看法, 漢字的起源是 中國, 日本把中國的漢字拿去用, 這“運匠”也就算是出口的漢字又轉內銷吧。