動詞解釋:“解放”
文章來源: 文革傳人2014-03-23 20:24:14


解放,不是中國祖傳“古”動詞,咱古董的動詞有“鬆綁”一說,或是“平身”啥的,沒有解放。曆史考證這裏不細作了,但“解放”很可能是當年“孫大炮”的“革命黨人”與其他一批“革命”二手貨一起,從日文翻譯山寨來的,就是英語“Liberate”的意譯。字典上Liberate如是說:

set (someone) free from a situation,
esp. imprisonment or slavery, in which their liberty is severely restricted.

啥意思呢?“讓(某人)從一種狀態中脫開,尤其是使他們的自由嚴重受限的被監禁或被奴隸狀態。”

“解放”,翻譯的算是不錯,解開來、放出去。更廣義的說就是給誰誰誰自由。

中國人的名字,在一個特定時期,有叫“解放”的,比如張解放、關解放、李解放、戴解放。

為什麽中國人名字叫“解放”?因為熱愛太祖爺,太祖爺把“解放”給專利化了。太祖爺1949年得天下,不說太祖得天下,而說太祖給了中國人“自由”,把所有人都“解放”了。這個“自由”是如何給的?太祖用誓死捍衛他個人的“解放軍”拿槍杆子派發的。有了專利,後麵的事兒就好說了,比如:

太祖爺在1949年之後用戶口把農民給“解放”到了農村。

太祖爺在1949年之後把個人護照給“解放”到了“沒見過”。

見網友要“解放”台灣,不知是一般“解放”還是專利“解放”,特為解釋一下該動詞。