天方葉:我翻譯的一首英文詩,Wisdom of the Wolf,九月豆 轉載的中文《豺狼的智慧》中的一首是詩(中譯英)
文章來源: tianfangye2011-06-05 07:58:48

Wisdom of the Wolf
豺狼的智慧

(Part 1)
I don’t know what is coward , what is shame,
I am running in the human wilderness,
Love me , in one’s heart, one’s mind,
if proud of in front me, go the road away me,
If try to harm me , neck to neck, with no mercy,
In the wolf world, love debt not belong to.
- The wolf says –

豺狼的智慧
我不知什麽叫膽怯、什麽叫羞愧
我奔馳於人性的曠野
愛我者,心知肚明,心照不宣
傲我者,大路朝天,各走一邊
害我者,勢不兩立,絕不容情
在豺狼的世界裏,沒有情債
-- 豺狼如是說 --

(Part 2)
Stay alone, my fate belong ,
With desolation and loneliness, learned patient the key,
Occupy a corner of the wilderness,
Take a break, with alert,
At the end, passion with energy, into a full-blown
Back a moment, of my fierce blow.
- The wolf says –

命中注定我將處於孤獨,
荒涼與寂寞中我學會了忍耐,
我盤踞於荒原的一角,
養精蓄銳,屏息以待,
終有一刻,激情和體能會全麵爆發,
支撐我那勇猛的一擊,
-- 豺狼如是說 --

(Part 3)
Hold weak-er, avoid strong-er, an animal-built-in,
A food chain is naturaly open,
Attack or retreat, I know how and when,
Not fear naked , disguise no more than my skill,
Fight alone, offensive or defensive pack belong,
Play game of jungle-wilderness-rules, no need to learn,
So stand forever out, a logical result,
- The wolf says -

欺軟怕硬是動物的天性
弱肉強食是自然的鐵律
我懂得進攻,也懂得退卻
不怕赤裸,更巧於偽裝
既能孤身奮戰,也善群體攻防
我精通叢林與荒原的遊戲規則
所以將永立不敗之地
-- 豺狼如是說 --

(Part 4)
Climb towards the high, in life long of mine,
Prominent and glory , no more than illusory ,
Since there is no strife, in the similar world,
Fewer enemies fight with me, from natural families,
I have to keep enthusiasm high,
Bite the bullet, no more hesitate,
When set myself on mountains-peak, face earth-wide sky-high,
Who can see my hideous smile ?
- The wolf says –

我一生都在朝著高處攀登
不為虛幻的顯赫和榮耀
隻因那裏沒有同類的傾軋
更少天敵的侵害
我必須保持高昂的熱情
不惜忍辱負重
當我置身於群山之巔麵對天高地闊
誰能看見我猙獰的微笑?
-- 豺狼如是說 --


(Part 5)
A real king of the jungle, who is who?
Lions? too brutal to buy so,
Tiger? too kind to stand with fraudulent ,
Elephant? too simply-honest, only a human’s tool,
Wolf pack avoid, shortcomings above all,
Sharp-eyed, tough with brave, and plot skill,
Dominant in real world, reputations wast by-no-mean,
- The wolf says -

誰是真正的叢林之王?
獅子?過於凶殘,不得人心
老虎?太仁義,經不過欺詐
大象?太憨厚,隻能任人類驅使
豺狼家族避免了它們的種種缺陷
目光敏銳,勇猛頑強,善用計謀
有江湖霸主之實,絕非浪得虛名
-豺狼如是說 –


天方葉
June 5, 2011 (初稿)


Note: Thanks for 九月豆 comments.
          Applaud!
         Such a beautiful translation, with power, with elegance!
         Have a great new week!
        九月豆, June 5, 2011


~葉子~ 評論於:2011-06-06 21:50:19 [回複評論]

What an accurate and vivid translation!
As 九月豆mm said, your translation is very elegant and powerful. I truly like it.

Thanks for sharing!

九月豆 轉載的中文《豺狼的智慧》參見
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=201106&postID=2883