Wisdom of the Wolf 豺狼的智慧
(Part 1) I don’t know what is coward , what is shame, I am running in the human wilderness, Love me , in one’s heart, one’s mind, if proud of in front me, go the road away me, If try to harm me , neck to neck, with no mercy, In the wolf world, love debt not belong to. - The wolf says –
豺狼的智慧 我不知什麽叫膽怯、什麽叫羞愧 我奔馳於人性的曠野 愛我者,心知肚明,心照不宣 傲我者,大路朝天,各走一邊 害我者,勢不兩立,絕不容情 在豺狼的世界裏,沒有情債 -- 豺狼如是說 --
(Part 2) Stay alone, my fate belong , With desolation and loneliness, learned patient the key, Occupy a corner of the wilderness, Take a break, with alert, At the end, passion with energy, into a full-blown Back a moment, of my fierce blow. - The wolf says –
命中注定我將處於孤獨, 荒涼與寂寞中我學會了忍耐, 我盤踞於荒原的一角, 養精蓄銳,屏息以待, 終有一刻,激情和體能會全麵爆發, 支撐我那勇猛的一擊, -- 豺狼如是說 --
(Part 3) Hold weak-er, avoid strong-er, an animal-built-in, A food chain is naturaly open, Attack or retreat, I know how and when, Not fear naked , disguise no more than my skill, Fight alone, offensive or defensive pack belong, Play game of jungle-wilderness-rules, no need to learn, So stand forever out, a logical result, - The wolf says -
欺軟怕硬是動物的天性 弱肉強食是自然的鐵律 我懂得進攻,也懂得退卻 不怕赤裸,更巧於偽裝 既能孤身奮戰,也善群體攻防 我精通叢林與荒原的遊戲規則 所以將永立不敗之地 -- 豺狼如是說 --
(Part 4) Climb towards the high, in life long of mine, Prominent and glory , no more than illusory , Since there is no strife, in the similar world, Fewer enemies fight with me, from natural families, I have to keep enthusiasm high, Bite the bullet, no more hesitate, When set myself on mountains-peak, face earth-wide sky-high, Who can see my hideous smile ? - The wolf says –
我一生都在朝著高處攀登 不為虛幻的顯赫和榮耀 隻因那裏沒有同類的傾軋 更少天敵的侵害 我必須保持高昂的熱情 不惜忍辱負重 當我置身於群山之巔麵對天高地闊 誰能看見我猙獰的微笑? -- 豺狼如是說 --
(Part 5) A real king of the jungle, who is who? Lions? too brutal to buy so, Tiger? too kind to stand with fraudulent , Elephant? too simply-honest, only a human’s tool, Wolf pack avoid, shortcomings above all, Sharp-eyed, tough with brave, and plot skill, Dominant in real world, reputations wast by-no-mean, - The wolf says - 誰是真正的叢林之王? 獅子?過於凶殘,不得人心 老虎?太仁義,經不過欺詐 大象?太憨厚,隻能任人類驅使 豺狼家族避免了它們的種種缺陷 目光敏銳,勇猛頑強,善用計謀 有江湖霸主之實,絕非浪得虛名 -豺狼如是說 – 天方葉 June 5, 2011 (初稿)
Note: Thanks for 九月豆 comments. Applaud! Such a beautiful translation, with power, with elegance! Have a great new week! 九月豆, June 5, 2011
~葉子~ 評論於:2011-06-06 21:50:19 [回複評論]
What an accurate and vivid translation! As 九月豆mm said, your translation is very elegant and powerful. I truly like it. Thanks for sharing!
九月豆 轉載的中文《豺狼的智慧》參見 http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=201106&postID=2883
|