參加菲兒【春之韻】我譯的詩【五月晨曲】
文章來源: 京燕花園2018-05-27 11:39:09



攝影,菲兒天地。參加菲兒主辦的春之韻征詩活動(點擊進入)>>>

我譯的詩『五月晨曲』

Song on May Morning, by John Milton

Now the bright morning-star, Day’s harbinger
啟明星閃爍,白晝的使者
Comes dancing from the East, and leads with her
自東方舞來,她引領著
The flowery May, who from her green lap throws
鮮花五月天,從她碧裙灑落
The yellow cowslip and the pale primrose.
鵝黃蓮馨草,淡雅報春花
Hail, bounteous May, that dost inspire
啊,盛季五月天,你激發
Mirth, and youth, and warm desire!
歡樂,青春,溫暖的渴求
Woods and groves are of thy dressing;
叢與林穿著你的衣衫
Hill and dale doth boast thy blessing.
山與穀炫耀你的護佑
Thus we salute thee with our early song,
我們以晨曲向你致意
And welcome thee, and wish thee long.
歡迎你,並盼你永駐



攝影,菲兒天地,謝謝美麗的菲兒。

這首詩也送給五月花小安娜^_^

fairy 9 瑩瑩花語,京燕花園 fairy 14

更多我的博客文章>>>