There is a change--and I am poor; 有轉變了-- 我落魄了 Your love hath been, nor long ago, 不久以前,你的愛 A fountain at my fond heart's door, 如泉湧,柔潤我心房 Whose only business was to flow; 它一味地盡管流淌 And flow it did; not taking heed 汩汩流淌,全然不惜 Of its own bounty, or my need. 它的所有,我的需求 What happy moments did I count! 我曾擁有何等美妙的時光! Blest was I then all bliss above! 天賜福佑全賦予了我 ! Now, for that consecrated fount 如今,那聖化源泉 Of murmuring, sparkling, living love, 盈盈心語,摯愛火花 What have I? Shall I dare to tell? 我還擁有麽?我敢廣而告之麽? A comfortless and hidden well. 一眼渴望而不可汲的隱泉, A well of love--it may be deep-- 愛之井泉--盡可深邃-- I trust it is,--and never dry: 我相信它,永不幹涸; What matter? If the waters sleep 又有何謂?倘若那水 In silence and obscurity. 悄然而睡 黯然沉寂 --Such change, and at the very door 如此轉變,恰在心門 Of my fond heart, hath made me poor. 愛的心門。。。令我落魄