美國於我~America for me, a poem for 4th of July
文章來源: 京燕花園2012-07-03 08:35:14

 

寫於2012: 翻開一本十幾年前先生寄給我的詩集(one hundred and one famous poems),一首名為《美國於我》~《America for me》的詩吸引了我。當我把它翻譯出來的時候,我的心也跟著字裏行間的情感跳躍,正值美國國慶,祝福大家在新的國度獲得歸屬感。

 

                 《美國於我》
            中文翻譯: 京燕兒


多美好的旅程上下求索把舊世界遊覽
徜徉於聞名的宮殿在熟知的城池流連
欽慕久經風霜古堡將塑像上國王豔羨
而今我想我已看夠古老滄桑流芳昨年


哦回家了,又回家了,我的美國屬我
我早已歸心似箭,家鄉令我夢繞魂牽
意氣風發自由之地滔滔汪洋不能隔攔
空氣充溢陽光閃閃國旗飄飄繁星點點

倫敦是男人之都~權力在空氣中彌漫
巴黎是女人之都~花朵在她發際翩躚
威尼斯是夢之都~羅馬的輝煌講不倦
至於說生活~哪裏也比不上自己家園

我喜愛德國紅杉林,蓊綠戰營練兵勤
我愛凡爾賽宮花園,旖旎噴泉滿眼簾
但是啊親愛的讓我與你牽手暢遊一天
友好西部森林自然懷抱有她魅力無邊

我深知歐陸之美,隱約仿佛若有所欠
多少往昔與她同在幾經回首光陰荏苒
今朝的榮耀光輝,正在於將放飛明天
我們愛這片土地,今日亦然直至永遠

哦回家了,又回家了,我的美國屬我
我願乘西歸的輪船疾行在波濤洶湧間
彼岸豐饒蒙福之地滔滔汪洋不能隔攔
空氣中陽光閃閃,國旗飄飛繁星點點
 
                      America for Me
                    by Henry van Dyke


'Tis fine to see the Old World, and travel up and down
Among the famous palaces and cities of renown,
To admire the crumbly castles and the statues of the kings,-
But now I think I've had enough of antiquated things.
 

So, it's home again, and home again, America for me!
My heart is turning home again, there I long to be,
In the land of youth and freedom beyond the ocean bars,
Where the air is full of sunlight and the flag is full of stars.


Oh, London is a man's town, there is power in the air,
And Paris is a woman's town, with flowers in her hair;
And it's sweet to dream in Venice, and it is great to study Rome;
But when it comes to living there is no place like home.

I like the German fir-woods, in green battalions drilled;
I like the gardens of Versailles with flashing fountains filled;
But, oh, to take your hand, my dear, and ramble for a day
In the friendly western woodland where Nature has her way!

I know that Europe's wonderful, yet something seems to lack:
The past is too much with her, and the people looking back.
But the glory of the Present is to make the Future free,-
We love our land for what she is and what she is to be.


Oh, it's home again, and home again, America for me!
I want a ship that's westward bound to plough the rolling sea,
To the blessed Land of Room Enough beyond the ocean bars,
Where the air is full of sunshine and the flag is full of stars.

 

這首詩的作者亨利·範戴克先生畢業於普林斯頓神學院,並在普林斯頓大學任教授20餘年,他1913年受美國總統任命赴荷蘭和盧森堡任外交公使,此詩是他任滿歸國而作。我也有幸將自己在歐洲一些照片找來,和詩句相配,包括瑞士,摩納哥,比利時布魯塞爾,羅馬古城,加州集會作品,倫敦,巴黎,羅馬競技場,美國加州海岸,日落,德國黑森林,巴黎噴泉(我沒有去過凡爾賽宮,姑且充數詩句裏的噴泉),太浩湖及雪景,瑞士阿爾卑斯山,英國牛津,海邊弄潮兒,斯坦福,蘋果山,加州海岸及小鎮,海邊日落。。。

最早接觸這首詩是出門的那一周,在海濱餐館吃飯時與家人一起探討詩意,先生說“反正是詩句,每個人理解不同”。也許這就是詩的朦朧之美。。。一家人各抒己見有點兒文化沙龍的感覺。我把它譯出來每天改一改,想到幾個押韻的句子,雪兒建議我不如全詩壓一個ian,an,uan的韻,算是她給我的小小挑戰,就把詞句在腦子裏換來蹦去。也想到一些歌詞,比如《一剪梅》中的“真情象草原廣闊,層層風雨不能阻隔”用於“彼岸豐饒蒙福之地滔滔汪洋不能隔攔”。而“今日亦然直至永遠”則想到“Glory be to the Father, and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end .” 的譯文。我想範戴克先生寫下“What she is and what she is to be ”的時候,可能也受到“Glory Be” 的啟發。

美麗的世界美麗的人生,天涯海角為我的網親們送去祝福!


europe 570  
多美好的旅程上下求索把舊世界遊覽


reviera 107 
徜徉於聞名的宮殿在熟知的城池流連


Germany-Luxembourg-Belgium-Holland 044 
欽慕久經風霜古堡將塑像上國王豔羨


rome 153  
而今我想我已看夠古老滄桑流芳昨年


cherry sakura 037  
哦回家了,又回家了,我的美國屬我


thanksgiving dillon 030 
我早已歸心似箭,家鄉令我夢繞魂牽


thanksgiving dillon 029 
意氣風發自由之地滔滔汪洋不能隔攔


santa barbara la sd 004 
空氣充溢陽光閃閃國旗飄飄繁星點點


uk 104_2 
倫敦是男人之都~權力在空氣中彌漫


paris 033 
巴黎是女人之都~花朵在她發際翩躚


rome 213 
威尼斯是夢之都~羅馬的輝煌講不倦


california state fair 2011 076 
至於說生活,哪裏也比不上自己家園
 

Germany-Luxembourg-Belgium-Holland 008 
我喜愛德國紅杉林,蓊綠戰營練兵勤


paris 034 
我愛凡爾賽宮花園,旖旎噴泉滿眼簾


michelle 15 birthday tahoe 103 
但是啊親愛的就讓我與你牽手暢遊一天


michelle 15 birthday tahoe 107 
友好西部森林自然懷抱有她魅力無邊


Europe 041 
我深知歐陸之美,隱約依稀若有所欠


uk 135e_2 
多少往昔與她同在幾經回首光陰荏苒


Dillion Holyweek 014 
今朝的榮耀光輝,正在於將放飛明天


SF visit 03 024 
我們愛這片土地,今日亦然直至永遠


DSCN1489 
哦回家了又回家了,我的美國屬我


Dillion Holyweek 008 
我願乘西歸的輪船疾行在波濤洶湧間


thanksgiving dillon 113 
彼岸豐饒蒙福之地滔滔汪洋不能隔攔


thanksgiving dillon 135 
空氣中陽光閃閃,國旗飄飛繁星點點

Happy 4th of July~  

US-Flag1