新譯《聖經·詩篇》 (第二篇·雙調)
文章來源: 崔澍泉2013-03-01 16:24:45
    新譯《聖經·詩篇》 (第二篇·雙調)          (以色列所羅門王的父親大衛王的著名讚美詩)諸國因何事爭鬧?民眾緣何啁哳呢喃?為謀算虛妄情勢而詣於徒勞?世上各國君臣群起結盟抵製受膏者主耶和華以試圖貶損至高?!甚至群起叫囂:“要打碎鎖鏈、掙脫桎梏、絞索、鐵鐐!”天上寶座中那至高者必對其發笑,於震怒中要對其施以恫赫並嚴加管教——說:“我,我甚至已經任命我揀選的君王登基於我的聖山!”我要頒布主耶和華的命令——祂對我說:“自今日起,你為吾子,我是你父。”“你若求我,可將列國都賜與你承受,劃地極歸你所屬。你要用鐵杖統領他們,你會挫敗他們如擊灰揚土。”所以,你們世上所有的當權者們都要警醒、頓悟。當以敬畏之心事奉主耶和華——要如同臨深履薄,且於戰兢中快樂如初。你們也當吻其愛子,以免祂因此發怒,把你們除滅於歸途,因祂怒火中燒,那烈火將隨時對你們噴出!要牢牢記住,凡信靠祂的,才會蒙福。 附上NIV、NWV-和合本-新國際版和新世界譯本等不同版本的英文部分:Psalm 2New International Version (NIV)Psalm 2 1 Why do the nations conspire[a] and the peoples plot in vain? 2 The kings of the earth rise up and the rulers band together against the LORD and against his anointed, saying, 3 “Let us break their chains and throw off their shackles.” 4 The Oneenthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them. 5 He rebukes them in his anger and terrifies them in his wrath, saying, 6 “I have installed my king on Zion, my holy mountain.” 7 I willproclaim the LORD’s decree: Hesaid to me, “You are my son; today I have become your father. 8 Ask me, and I will make the nations your inheritance, the ends of the earth your possession. 9 You will break them with a rod of iron[b]; you will dash them to pieces like pottery.” 10 Therefore,you kings, be wise; be warned, you rulers of the earth. 11 Serve the LORD with fear and celebrate his rule with trembling. 12 Kiss his son, or he will be angry and your way will lead to your destruction, for his wrath can flare up in a moment. Blessed are all who take refuge in him.Footnotes:Psalm 2:1 Hebrew; Septuagint ragePsalm 2:9 Or will rule them with an iron scepter (see Septuagint and Syriac)希伯來原文:In the originalHebrew, Psalm 2[1] reads as follows:c. א לָמָּה,רָגְשׁוּ גוֹיִם; וּלְאֻמִּים, יֶהְגּוּ-רִיק.ב יִתְיַצְּבוּ, מַלְכֵי-אֶרֶץ-- וְרוֹזְנִיםנוֹסְדוּ-יָחַד עַל-יְהוָה, וְעַל-מְשִׁיחוֹ.ג נְנַתְּקָה, אֶת-מוֹסְרוֹתֵימוֹ; וְנַשְׁלִיכָה מִמֶּנּוּעֲבֹתֵימוֹ.ד יוֹשֵׁב בַּשָּׁמַיִם יִשְׂחָק: אֲדֹנָי, יִלְעַג-לָמוֹ.ה אָז יְדַבֵּר אֵלֵימוֹ בְאַפּוֹ; וּבַחֲרוֹנוֹיְבַהֲלֵמוֹ.ו וַאֲנִי, נָסַכְתִּי מַלְכִּי: עַל-צִיּוֹן,הַר-קָדְשִׁי.ז אֲסַפְּרָה, אֶל-חֹק: יְהוָה, אָמַר אֵלַי בְּנִיאַתָּה--אֲנִי, הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ.ח שְׁאַל מִמֶּנִּי--וְאֶתְּנָה גוֹיִם, נַחֲלָתֶךָ;וַאֲחֻזָּתְךָ, אַפְסֵי-אָרֶץ.ט תְּרֹעֵם, בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל: כִּכְלִי יוֹצֵרתְּנַפְּצֵם.י וְעַתָּה, מְלָכִים הַשְׂכִּילוּ; הִוָּסְרוּ, שֹׁפְטֵיאָרֶץ.יא עִבְדוּ אֶת-יְהוָה בְּיִרְאָה; וְגִילוּ, בִּרְעָדָה.יב נַשְּׁקוּ-בַר, פֶּן-יֶאֱנַף וְתֹאבְדוּ דֶרֶךְ--כִּי-יִבְעַר כִּמְעַט אַפּוֹ: אַשְׁרֵי, כָּל-חוֹסֵי בוֹ.新世界版本NWV中的Psalms 2:1-121 Whyhave the nations been in tumultAnd the national groups themselves kept mutteringan empty thing?2 Thekings of earth take their standAnd high officials themselves have massed together as oneAgainst Jehovah and against his anointed one,3 [Saying:]“Let us tear their bands apartAnd cast their cords away from us!”4 Thevery One sitting in the heavens will laugh;Jehovah himself will hold them in derision.5 Atthat time he will speak to them in his angerAnd in his hot displeasure he will disturb them,6 [Saying:]“I, even I, have installed my kingUpon Zion, my holy mountain.”7 Letme refer to the decree of Jehovah;He has said to me: “You are my son;I, today, I have become your father.8 Askof me, that I may give nations as your inheritanceAnd the ends of the earth as your own possession.9 Youwill break them with an iron scepter,As though a potter’s vessel you will dashthem to pieces.”10 Andnow, O kings, exercise insight;Let yourselves be corrected, O judges of the earth.11 ServeJehovah with fearAnd be joyful with trembling.12 Kissthe son, that He may not become incensedAnd YOU maynot perish [from] the way,For his anger flares up easily.Happy are all those taking refuge in him.(譯者注釋*:係以色列耶路撒冷郊外的一座名山,被名為耶路撒冷城的代名詞和“大衛的山”,當時正是被大衛王征服之地。大衛王曾經以少勝多、以弱勝強是敬神、愛神並受神祝福的結果而堪稱以色列和全人類之典範,但這裏主耶和華自此認耶穌基督為其子。根據聖經中語言,從公元前607年算起,七期時正好是公元1914,已即第一次世界大戰發生那年,主耶穌作為耶和華上帝的兒子開始在天上趕走了魔鬼而自己掌權了……。可參考《民數記》、《以西結書》和《啟示錄》。**:臨深履薄引自《詩經·小雅·小旻》:“戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。”喻為官做人都要小心謹慎,兢兢業業,戒驕戒躁,本人認為引用於此比較恰如其分,又貼近中國的文化內涵。***:此處的“子”是指舊約《聖經》中代表以色列族群的的兒子,曾被賣到埃及,後來在埃及官居宰相,也不記恨出賣他的人和事;身居異國他鄉,於一人之下萬人之上服務於別國異民族卻不忘祖宗,也頗討上帝的喜悅……。)