五隻健康的神聖乳房的簽名
文章來源: 托寶貓2013-01-05 08:21:53


昨晚聊天。說到“sein”這個單詞,引出許多問題:

1.我覺得英語裏的 breast,不是應該是“胸脯”嗎?如果 sein = breast,那麽 poitrine = ?
老鼐無法回答。
(今早我專門查了,原來 breast 就是 sein。而 poitrine = chest)

2.男人的同一個部位應該叫什麽呢?
老鼐說:mamelon 吧。
我說:胡說,mamelon 明明是乳頭。男性乳頭周圍的區域應該叫什麽呢?
老鼐說:周圍?周圍啥也沒有啊!男的不就隻有個 mamelon 嗎?
我幾乎笑得背過氣去。

3.都是拉丁文詞源的錯,sein 居然是個陽性名詞。可是想到連 vagin 都是陽性的,我就無話可說了。(順便說一下,vagin 的拉丁文詞源 vagina 是“劍鞘”的意思,17世紀借用這個拉丁詞的人很會聯想嘛。)

老鼐友情提示我,數學裏的“正弦”(法語就是 sinus,英語轉為了sine),跟 sein  是同一個拉丁文詞源 sinus,意為“曲線,彎曲”。抽象的思和具體的肉居然同源,有趣。

話說回來,中文的“乳”最初也不是乳房的意思。《說文解字》:“人及鳥生子曰乳,獸曰產”。也就是說這本來是個動詞,雖然也屬於生殖範疇,但跟乳房幾無關係。這個最初的乳怎麽就變成今天的乳了呢?值得研究。

法語裏 sein,saint,sain 三個詞是完全同音的,於是我得意地說 seins saints sains(發音是“三三三”)就是“健康的神聖乳房”的意思。

老鼐說:幹脆加個“cinq”,詞尾的 q 可以不發音,豈不是“cinq seins saints sains”?

我念了好幾遍“三三三三”,意思是“五隻健康的神聖乳房”,想象那幅情景,自己笑得打跌。

然後我又想到法語裏的 sein(乳房)和 saint(聖)同音(波霸們可以趕時髦起個法語名叫 Saints seins,讀音是三三,意思是乳聖),而中文的“乳”的寥寥可數的同音字裏,最常用的一個是“辱”。一邊是以乳同聖,一邊是以乳同辱,這巧合很有意思。

就在剛才,看我念叨著“三三三三”,老鼐說:“其實你還可以再加一個‘三’。”說完給我看字典。果然,有個單詞是 seing,發音一樣,意為“簽名、署名”。這個詞我原來不知道,虛心學習。

這麽一來,就可以說 cinq seins saints sains seing,發音“三三三三三”,意思是“五隻健康的神聖乳房的簽名”。額滴神,太壯觀了。

=====
借五隻乳房的東風,隨手寫幾句人神共憤的詩,以作簽名:

站在人群中
我抬頭看見五隻乳房
魯本斯說
女神們互相靠近點
袍子都別太長

那個蘋果
在那個英俊男子
手中發光
她們露出肩膀
把嬌柔的下巴輕揚
她們的乳房瑩白如玉
神聖而且健康

權勢的誘惑
智慧的力量
敵不過愛的光芒
特洛伊平靜
海倫安睡在故鄉
天神們沒動怒
荷馬還未盲
隻有那五隻乳房
輕紗圍繞
散發油彩芳香

奧林匹斯山的花朵
傲視亞馬遜女王
就算全身披掛
也不揮刀在自己胸膛
箭再快
馬再奔騰
不如那些乳房
在鴿子 孔雀和貓頭鷹之間
渴望著蘋果
神聖而且健康