從上海的“生煎饅頭“延申出一個方言誤會
文章來源: 華府采菊人2021-02-27 12:40:57

上海話中到底有沒有”包子“二字?

有的! 不多。

菜饅頭肉饅頭生煎饅頭,但叉燒”包“就是包, 重油菜”包“也是包, 而小籠則又可以說成”小籠饅頭“和”小籠湯包“, 但大多數是直接簡化成“小籠”, 誰都明白。

這類“說法”的不同, 有時確實會造成一些誤會。

比如, 江西人把餛飩稱為“清湯”, 如一個老俵到上海的餐館, “我要一碗清湯”,您說服務員給他端什麽過來?

又, 河南話中無“淡”一說, 所有說到食品的味道, 隻有甜鹹二分法, 鹽太少,他不會給服務員說”太淡了“, 而是說”太甜了“, 以致有河南人到其他地方的餐館,喊碗肉絲麵啥的,北方人口味重, 覺得不夠鹹, 他想讓服務員加點鹽, 就喊”服務員, 這麵條太甜了“,服務員回答”我們沒放過糖呀,怎麽會是甜的呢“?

顧客繼續說太甜了, 服務員反複爭辯”我們絕對沒放過一點點糖, 我們又不是上海館子“!

一去”甜“二來”沒放糖“, 吵起來了, 誰也沒錯, 地方說法不同。

據考證, 河南此刻用的”甜“實際上不是放了糖的”甜“, 而是恬靜的”恬“, 恬字有一個含義就是”淡泊“, 這說明河南話中還餘留了一些古意, 不知真假。

但由於”甜“與”恬“發音一個是第二聲一個是第三聲, 各地方言的聲調未必一樣, 於是就鬧了誤會。

河南話中, 米飯就是米, 一個河南人到南方的餐館, 喊了一菜一湯,主食就要了”一碗米“, 服務員鬧糊塗了,給他端了一碗米來吧, 有點怪, 不端呢, 客人明明白白清清楚楚就是要的”一碗米“!

一狠心, 端來一小碗米, 客人一看, 火了:

"叫我咋吃呀”!

服務員辯解道:

”你不是說的要一碗米呀“!

經理來了, 給客人道了個歉:“在我們這兒, 生的叫米, 煮熟了的叫做飯”。