Trees
I think that I shall never see A poem lovely as a tree; A tree whose hungry mouth is prest Against the earth's sweet flowing breast; A tree that looks at God all day, And lifts her leafy arms to pray; A tree that may in Summer wear A nest of robins in her hair; Upon whose bosom snow has lain, Who intimately lives with rain. Poems are made by fools like me, But only God can make a tree.
From Trees and Other Poems by Joyce Kilmer
(1) prest: pressed的變體,為了與下麵一行最後一個詞breast押韻而采用。
(2) flowing breast: 相當於breast flowing with milk,解作"流出奶汁的乳房',用來比喻土壤的肥沃。 (3) leafy arms: 指葉子茂盛的樹枝 樹
--喬埃斯·基爾默
我想我永遠也不會看到 象一棵樹那樣優美的詩篇, 樹那饑渴的嘴唇緊緊貼住 大地乳汁甘美的胸脯, 它整天仰望著上帝, 舉起枝葉繁茂的手臂祈禱, 它那茂密如發的枝葉裏 夏天會築起知更鳥的安樂窩, 雪花飄落在它懷裏, 它同雨水親密無間。 詩歌出自我等愚人之手, 而樹卻是造化的天工。 來源:《英語背誦文選》
|