我給最愛的中國藝術家薩子的這幅畫配的詩 -
. 生命 . 黑夜, 包藏罪惡的弦月 醞釀狡黠的沉睡 有人死去腐爛 有等盼的眼生成 . 變相的魂咬住黎明 匆忙的白天如獄 比夜晚更灰暗 無人有意聆聽 現實灼燒的聲音 . 淡藍色的生命 悲歡 比山更重 太陽的煉獄中 失去重心 輕若鴻毛 . 來於土, 歸於 土的無奈 我們沉重走過戲台 接著上場 是我們的後代 .*說不清為何特別喜歡,覺得構圖從某個角度說已打破傳統; 似乎來於名畫"尖叫",而此青已經勝過藍; 就如‘尖叫’也可當作‘驚訝’,此畫也不知是生命上飄或下墜; 說得清楚愛的原因,或許也就不是愛了哦,話說-love is blind.是也!哈哈。 . 哦,前麵忘記說了,薩子,原名-包治國。畫家,行為藝術家。他的博客地址-- http://blog.artintern.net/blogs/articleinfo/boyo/132224 . . Life . Nights, the filth-hiding crescent moon Brews cunning sleeps Some dying and rotting away A few waiting eyes being born . The twisted soul Biting the down firmly Prison alike, the busy daylight Gloomier than the dark night None tents to listen To the sound of the reality burning . The blue life, its emotions and feelings Heavier than the mountains Yet purged by the sunshine Only lose the center of gravity Lighter than a feather . The frustration Life comes and back to the dust Heavily we walk through the stage Who’s on show next --the following generations . .
|