![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
詩經—國風·鄭風— 狡童 彼狡童兮,不與我言兮。 維子之故,使我不能餐兮。 彼狡童兮,不與我食兮。 維子之故,使我不能息兮。 注釋 : 狡:同“佼”“姣”俊好的樣貌。 狡童:漂亮的小壞蛋。 維:因為。 故:原因。 息:安睡。 譯文: 那個漂亮的小壞蛋,不肯和我說話。隻因為你的緣故,使我怎麽也吃不下飯。 那個漂亮的小壞蛋,不肯陪我吃飯。隻因為你的緣故,使我怎麽也睡不安。 賞要: 《狡童》描寫女子因男子的不理睬,而寢食難安。詩寫得直樸無華,選擇的事物是日常生活。但也正因為是最平常的生活,也就見出男女二人的情意,不說話,不共食的偶然性,可以見出日常形影的必然性,而且就是一種失戀,似乎也隻是一種暫時的小誤會, 詩寫女子嬌嗔口吻,“彼狡童兮”,責罵中帶著的愛,也道出了其實的心理。 狡童一詞應該是古鄭國一帶的哩語,類似“壞蛋”意思,參見《鄭風 山有扶蘇》“山有喬鬆 隰有遊龍 不見子充 乃見狡童”。而該詞在《鄭風 狡童》中的應用,應是男女嘻罵的昵稱。這種用法與李白的《楊盼兒》有些相似,在湖北一帶,楊盼兒的意思為“傻瓜”。 學習材料來自網絡,敬請賜教!
|
![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
|