|
詩經 國風·邶風 北風 北風其涼,雨雪其雱。 惠而好我,攜手同行。 其虛其邪?既亟隻且! 北風其喈,雨雪其霏。 惠而好我,攜手同歸。 其虛其邪?既亟隻且! 莫赤匪狐,莫黑匪烏。 惠而好我,攜手同車。 其虛其邪?既亟隻且! 品評 這是 “ 刺虐 ” 詩。衛國行威虐之政,詩人號召他的朋友相攜同去。全詩三章十八句。詩歌前兩章開頭兩句都以風雪的寒威來比喻虐政的暴烈:“ 北風其涼。雪雨其雱 ” ,“ 北風其喈。雨雪其霏 ” 。北風凜冽,雨雪猖狂,渲染出一種淒冷陰森的氣氛。懷著對虐政的強烈不滿,詩人在第三章說:“ 莫赤匪狐。莫黑匪烏 ”。言外之意,沒有比這個當政者更暴虐的了!所以詩人一再號召:凡是與我友好的人,一起離開這裏吧!為了強調出走的必要性、緊迫性,每章的最後兩句都大聲疾呼:“ 其虛其邪?既亟隻且!”還能夠猶豫嗎?事情已經很緊急了!全詩情緒慷慨,節奏緊促,給人一種危機日近、必須當機立斷的感覺。 注釋 雨(音玉):作動詞。 雱(音旁):雪盛貌。 惠:愛也。 虛:寬貌。一說徐緩。 邪:通徐。 亟:急。 隻且(音居):作語助。 喈(音皆):疾貌。 霏:雨雪紛飛。 莫赤匪狐:沒有不紅的狐狸。狐狸、烏鴉比喻壞人。一說古人將狐狸比喻為男性伴侶,將烏鴉視為吉祥鳥。 譯文 颼颼北風周身涼, 漫天雨雪紛紛揚。 承蒙恩惠對我好, 攜手並肩像逃亡。 不要遲疑慢騰騰, 情況緊急已很忙。 北風喈喈來勢猛, 紛飛雨雪漫天飄。 承蒙相愛對我好, 攜手歸途路迢迢。 不要遲疑慢騰騰, 情況緊急很糟糕。 不是紅色不是狐, 不是黑色不是烏。 承蒙恩寵對我好, 並肩駕車踏歸途。 不要遲疑慢騰騰, 情況緊急太唐突。
|
|
|