|
俺把這個貼的名字起的太雅了,雅得俺都不知道從何下筆,因為俺是一個地地道道實實在在的大俗人。
俺還沒有老的時候,常常聽說一個稱呼:翻譯官。什麽叫翻譯官?俺到現在也沒有整明白,這究竟是一個什麽官。不過,俺知道,這些官權利好大的,他們說什麽就是什麽,即使是語無倫次人們也得學著。
比如說,the Statue of Liberty,人家翻譯官們給定為:自由女神像。這個與其說是翻譯,還不如說是再創造,這個創造的都與原來的名字快要風馬牛不相及了。如果將中文“自由女神像”回翻成英語,有幾個人能夠原路返回?
人的名字也是翻譯家們八仙過海各顯其能的地方。以政治人物譯名為例: Margaret Thatcher:內地譯為撒切爾夫人,台灣叫佘契爾夫人,香港叫戴卓爾夫人 Ronald Reagan:內地譯裏根,台灣叫雷根,香港譯列根 Bill Clinton:內地譯克林頓,台灣叫柯林頓 George Bush:內地叫布什,香港叫做布殊 John Fitzgerald Kennedy:內地譯肯尼迪,香港叫甘乃地 Henry Alfred Kissinger:內地譯基辛格,台灣叫季辛吉
Hillary Clinton,內地譯為“希拉裏”,看不出是男人還是女人,香港和台灣覺得人家好歹是個女人,所以就分別翻譯為“希拉莉”和“希拉蕊”。台灣譯為“希拉蕊”似乎有點花季少女的意味,畢竟人家現在比丈夫還風光,是堂堂國務卿,香港譯為“希拉莉”似乎更象她本人。
以前咱老中的百家姓是不能給洋人用的。“五四”新文化運動打破了這個界限,慷慨起來了。比如:肖伯納、華盛頓、林肯、杜勒斯、羅斯福、馬歇爾、史迪威、戴高樂、高爾基、戈果理、普希金、柴訶夫等。
1949年後,大陸覺得“五四”新文化運動這個事幹得不好,所以給改過來了,不在用中國姓氏。而港台還在高舉“五四”新文化運動的旗幟。
另外一個翻譯家大顯創造力的要說是電影名了,請看: Captain Corellis Mandolin 台灣翻譯: 戰地情人 香港翻譯: 火線有情天 大陸翻譯:科雷利上尉的曼陀林
Driven 台灣翻譯: 戴威 香港翻譯: 狂烈戰車 大陸翻譯: 極速競賽
The Last Samurai 台灣翻譯:武士之尾 大陸翻譯:最後的武士 Get Carter 台灣翻譯: 殺戒無雙 香港翻譯: 義膽流氓 大陸翻譯: 複仇威龍
Kiss of the Dragon 台灣翻譯: 龍,我們接吻吧 香港翻譯: 猛龍戰警 大陸翻譯: 龍之吻 FACE OFF 台灣翻譯:關閉 大陸翻譯:奪麵雙雄 變臉 Legally Blonde 台灣翻譯: 來吧律師小妹 香港翻譯: 律政可人兒 大陸翻譯: 律政俏佳人
Moulin Rouge 台灣翻譯: 貞潔牌坊 香港翻譯: 情陷紅磨坊 大陸翻譯: 紅磨坊
Original Sin 台灣翻譯: 枕邊性交 香港翻譯: 激情叛侶 大陸翻譯: 原罪
The Others 台灣翻譯: 嚇死我了 香港翻譯: 不速之嚇 大陸翻譯: 小島驚魂
Along Came a Spider 台灣翻譯: 追蹤吧我的小馬子 香港翻譯: 血網追凶 大陸翻譯: 蛛絲馬跡
Enemy at the Gates 台灣翻譯: 敵人來了 香港翻譯: 敵對邊緣 大陸翻譯: 兵臨城下
Evolution 台灣翻譯: 在特區進化 香港翻譯: 地球再發育 大陸翻譯: 進化
The Fast and the Furious 台灣翻譯: 玩命吧 香港翻譯: 狂野時速 大陸翻譯: 速度與激情 |
|
|