日本人就是跟漢字過不去
文章來源: 俺在敘2010-05-19 00:00:04
中國人說“眼睛”,而日本人就要說的是“眼精”。
日本人說“眼精疲勞”實際上是漢語“眼力勞損”的意思。

中國人說的“黃醬”而日本人就要說成“味噌”(不是味精)。

中國人說“賢妻良母”日本人就要說“良妻賢母”。

中國人對“擁擠,堵塞,應該出來的東西出不來的現象”,按照日本人的表現
為“糞堵”糞づまり(Fenzumari):應該出來的東西出不來/便秘。

中國人說毫無效果,無濟於事的東西按照日本人來比喻則是
“從房屋頂上擠眼藥水”。

天井から目薬:自然是“毫無效果,無濟於事”。
中國人說“賠了夫人又折兵”,按照日本人理解就是“送給盜賊追賊錢”:
泥棒に追い銭。
中國人說“臨時抱佛腳”,臨渴掘井,臨陣擦槍,讓日本人說就是:
“抓了小偷才搓繩子”:泥棒を捕まえて縄をなう。

泥水稼業:妓女的苦難生涯
青杠櫟子比身高(団栗の背比べ):
兩個一樣平庸無奇;半斤八兩`

青杠(櫟子)的眼睛(団栗まなこ(眼)):DONGURIMANAKO

瞪著大圓眼睛

日本人的習慣用語總是和中國人的俗語相對抗的地方很多......