媽媽的忌日在四月份。六年前,在媽媽走後的很長一段時間,大腦一片空白。感覺有個東西丟了,找不到了。是什麽東西?不知道。就是人空空的,心空空的,一直是恍惚間裏尋找,但我不知道在找什麽?在病中,夢裏見到了媽媽,她憂傷的看著我,沒有說話。我淚流滿麵地說:媽媽,我想你。後來身體康複後,再也沒在夢中見到她了。日子一天天地,淡淡地過,轉眼六年過去了。 偶爾在網上讀到這首詩後,知道自己並沒有什麽東西丟失了,她就在我的周圍。
Do Not Stand By My Grave And Weep By Mary Elizabeth Frye Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die.
另外一中版本和一位網友的譯文: Do Not Stand At My Grave And Weep 請不要站在我的墓前哭泣 Do not stand at my grave and weep, 立我墓前, 請莫哭泣, I am not there, I do not sleep. 我不在那, 我未安息。 I am in a thousand winds that blow, 我乘千風, 嫋嫋吹拂, I am the softly falling snow. 我是雪花, 柔柔飄舞。 I am the gentle showers of rain, 我是細雨, 九天飛落, I am the fields of ripening grain. 我是田野, 稻麥婆娑。 I am in the morning hush, 我是晨吟, 輕柔靜謐, I am in the graceful rush 我自匆匆, 風姿飄逸。 Of beautiful birds in circling flight, 倩鳥盤旋, 翱翔蒼穹, I am the starshine of the night. 我是星光, 閃爍夜空。 I am in the flowers that bloom, 我是繁花, 灼灼綻放, I am in a quiet room. 我居幽室, 寧寂空蕩。 I am in the birds that sing, 我是飛鳥, 啁啾鳴唱, I am in each lovely thing. 我是尤物, 可愛漂亮。 Do not stand at my grave and cry, 立我墓前, 請莫哭泣, I am not there. I do not die. 我不在那, 並未離去。 |