先說說這首歌怎麽翻譯,根據love is color blind(愛是明亮的)的翻譯法,我一開始把它翻譯為愛是藍色的,後來發現有人把它譯為愛是憂鬱,感覺這個最貼切,或者我以前的翻譯是有誤的,因為藍色是代表憂鬱的,這種翻譯法最有深意也最體現歌曲的內涵。後來又發現有人把它譯為藍色愛情,這個也不錯。 再談談這首歌的版本,這首歌最原始的事保羅-莫裏哀的演奏曲目,光是曲子就很好聽了,但錦上添花,當Claudine Longet用神情粗狂的嗓音把這首歌唱出來時, 這首歌才開始風靡全球,隻是曲子的話,還是很難被一般人所欣賞的,到後來,又有人翻唱了法語版本,L'amour est bleu,雖然沒有英文版本那麽風靡,但也是有其獨特的韻味的。 最後談談這首歌。
Claudine Longet-love is blue 英文版mv:http://www.eeege.net/v/9/3/31156.html 法文版mv:http://www.eeege.net/v/9/3/31157.html 保羅莫裏哀演奏版本:http://www.eeege.net/v/9/3/31164.html 賞析:淡淡厚重的歌聲開始,很有味道,包含了淡淡的憂鬱成分,但歌曲大氣,節奏明朗,是首值得收藏的好歌。 英文版歌詞: love is blue blue, blue my world is blue blue is my world now i 'm without you grey, grey my life is grey cold is my heart since you went away red, red my eyes are red crying for you alone in my bed green, green my jealous heart i doubted you and now we 're apart when we met how the bright sun shone then love is die now the rainbow is gone black, black the night i've known longing for you so lost and alone gone, gone the love we knew blue is my world now i'm without you i promise you will know the matrix |