|
我從1990年就常用英文Forums,但很少用中文的。2009年7月初開始進居文學城以後,遇到許多新名詞和簡稱(“新”是對我而言)。其中不少還挺幽默,特記在這裏,供大家一起樂樂。其中大部分都可以猜出意思出來,但有的也很難猜,特別是中英文混用的簡稱。打問號的是還沒有悟出真正含意的,但瞎猜猜也很好玩。文學城好像並沒有一個offficial的FAQ來解釋這些新鮮玩意。就算編了一次“野史”吧。
頂(頂什麽?這個字好像隻能在網上用。平時用可能引起誤會。有一次開會,一位女同誌發言,講得很好,我順口說了句,“很好,我頂你。”結果大家都笑了。那位女同誌也臉紅了。所以,網上用多啦,千萬別習慣性的到處亂用。)(注:虛擬故事)(就是支持的意思)
置頂(既然置頂了,為啥過幾天又掉下來,不見了呢?)(把一貼放在論壇的最上麵)
拍磚(我還以為是“拋磚引玉”的意思呢;結果是批評的意思)
樓主(貴為一樓之主,權力好嚇人哇;有點武俠小說裏“山王寨主”的威嚴)(指論壇原貼者)
班長或班主(為什麽不可以是排長,連長?為什麽他們總也不升官呢?)(論壇Moderator)
沙發(為什麽大家要搶呢?難道都是單人沙發?如果我是第二位發言者,第一位又是美女,為什麽不可以是雙人殺法呢?三人傻法也很常見呀)
色壇(是不是和“醋壇子”有類似的意思?當初還以為是“黃色壇子”的簡稱,那也太大膽了。可我沒有見到黃色的呀)(攝影論壇的“愛稱”)
掃街(如果真有這麽多愛掃街的攝影愛好者,旅遊區就不用雇人掃街了)(指在大馬路上攝影)
雷人(是不是男女之間產生電之後,更深一層,就起雷了呢?)(就是震驚或震撼)
養眼(應該隻有女生做吧?男同誌可以養腎、養腰,沒有聽說養眼)(就是看著舒服)
片片(一個溫柔的母親對自己嬰兒的尿布片子是不是愛稱為,片片?)(指攝影片子)
簡稱最能引起誤會啦:
BZ(班賊?也可以猜成:B賊。不是你想的那個B字啦。拜托!好比說,有兩個賊,一個是A賊,一個是B賊。明白了?)(指班長)
ZT (?)賊頭?摘偷?賊偷!(轉貼)
LD(?)老弟?廣東話的“老頭”?(領導)
MM(?)媽媽? 我想是妹妹的意思。為什麽不是饃饃?或摸摸?
PP(?)是什麽屁屁? 結果是片片。但也可以猜成,騙騙
以上純屬瞎胡鬧,讓大家拍片之餘,笑一笑。
UPDATE:謝謝大家幫忙解釋。但越解釋,問題越多。以下是新看到的,含義有待大家來猜:
TA
TX
ZZ
YY
FB
GP
PG
QQH
WS,WSN
菜鳥
範統
斑竹
山寨版
酸菜幫主
潛水 冒泡 鵝粥
驢友 大蝦
標題黨
我閃了
鏈接其他笑話:
一個城市兩個機場的困擾
好笑的汽車故事
文學城裏搞笑的新名詞
翻譯的笑話(1)(非常爆笑)
翻譯的笑話(2)
費玉清講的兩個笑話(有點黃)
|
|
|