最近,暢銷書作家吳玲瑤來我校做了演講“幽默處處有”。在引發眾人歡笑之餘,也引發我思考:幽默到底是什麽?如何產生?與笑話和滑稽等有什麽不同?我們都知道,幽默是個譯音詞。會法語發音者還知道幽默念上去多麽像法文humeur。這個詞大約是上世紀三十年代才譯入中文,西文的原意是“體液”。在近代西醫發展起來以前,歐洲人以為人有四種體液:血、痰、黃膽汁、黑膽汁。血多了會活潑;痰多了會遲緩;黃膽汁多了會暴躁;黑膽汁多了會憂鬱。如果四種體液積量適中,人的稟性就平和,脾氣就好,出言就詼諧,用英文說就是inone’s humor;反之,則是out of one’s humor,即暴躁,發脾氣。所以,一個人脾氣好,用英文說就是good-humored。魯迅和林語堂對音譯幽默曾有爭論;一方認為“幽默”會誤導讀者,讓人想到屈原《楚詞·九章·懷沙》裏的“孔靜幽默”,以為是描繪寂靜無聲的狀況,所以還是譯作“詼諧”為好。另一方則認為“詼諧”不足以表達這一與人稟性有關的概念,還是應該譯音,再通過講解和使用來普及它。為此,林語堂身體力行,寫了不少文章,做了很多講演,推廣幽默。可惜那些年國難當頭,不甚適時。但在文化交流上,林語堂還是功不可沒,硬是讓幽默這個詞流行了。
另一位愛爾蘭作家王爾德更以出言機智、幽默著稱。英國的D'Oyly Carte 歌劇團曾出資送他赴美宣講唯美主義,以便美國觀眾能看懂即將去美國巡回演出的,嘲笑唯美主義者的輕歌劇《佩興絲》(Patience 女子名)。大家都知道王爾德在美國處處留下了珠璣妙語;殊不知,他剛一下船就遇到了對手,一度讓他擔心美國之行可能是他的滑鐵盧。入關時,王爾德趾高氣揚地說了句妙語:“I have nothing to declare except my genius除了我的天才以外,我沒有什麽要申報的。”這話當然是他預先準備的,雖廣為流傳,其實不算本事。海關檢查官隨口答到:“That's the only thing not worth taxing inthis country那是本國唯一不值得上稅的東西。”其機智、其幽默令王爾德歎服。