![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
LA CALLE ES UNA CALLE LARGA Y SILENCIOSA. ANDO EN TINIEBLAS Y TROPIEZO Y CAIGO Y ME LEVANTO Y PISO CON PIES CIEGOS LAS PIEDRAS MUDAS Y LAS HOJAS SECA Y ALGUIEN ATRAS DE MI TAMBIEN LAS PISA : SI ME DETENGO,SE DETIENE; SI CORRO,CORRE. VUELVO EL RASTRO:NADIE. TODO ESTA OSCURO Y SIN SALIDA, Y DOY VUELTAS Y VUELTAS EN ESQUINAS QUE DAN SIEMPRE A LA CALLE DONDE NADIE ME ESPERA NI ME SIGUE, DONODE YO SIGO A UN HONBRE QUE TROPIEZA Y SE LEVANTA Y DICE AL VERME:NADIE.
街 這寂寞的長街, 昏暗中,我走著,卻絆倒在地。 爬起,盲目的雙腳,踩著無語的石子和枯葉。 有人在我身後也在踩著它們, 我停,他停。我跑,他也跑。 轉過臉去:沒有人。 一切黑暗,沒有出路。 在街角,我一遍遍得拐彎, 但總通向 沒人等我,也沒人跟我的街上。 我追上一個絆倒的人, 他站起來,看見我說:沒有人。
帕斯(OCTAVIO PAZ), 墨西哥的詩人,散文家,90年獲諾貝爾文學獎。1937年,為支持共和,而去內戰中的西班牙。後從事外交工作,其間卷入巴黎的超現實主義運動。68年,當獲知墨政府開槍鎮壓學生運動,憤而辭去駐印度大使的官職。98年在墨西哥城過世。中國詩人北島曾喻之為“現代主義文學最後一個大師。”
這是首短小的詩,但語意雋永,耐人尋味。長街,黑暗,孤身,跌到,恐懼,幻覺。或是表達孤獨的探尋者,或是迷失在人生的旅途中,抑或是理想的破滅…… 詩的結尾是畫龍點睛之筆,前後對應,雖看似荒謬,卻彰顯了詩人的想象力。
|
![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
|