作者:漢克 威廉 (當代美國) 譯文:慕鴻 我曾毫無目的,四處流浪, 生活充滿了罪; 我曾拒絕我親愛的救主進入我心。 可是耶穌還是來了, 好像夜間行人悄悄來臨。 讚美主啊,我看見了光明! 我看見了光明! 我看見了光明! 不再是黑暗,不再是深夜。 現在我心中喜樂,不再見悲愁, 讚美主啊,我看見了光明! 我曾經就象個瞎子,到處亂闖,
將擔憂和恐懼緊抓不放。 可是,正象那神為他開眼的瞎子, 讚美主啊,我看見了光明!
我看見了光明! 我看見了光明! 不再是黑暗,不再是深夜。 現在我心中喜樂,不再見悲愁, 讚美主啊,我看見了光明!
我曾經是個傻瓜,徑自跑向迷途,
毀滅的門是寬直的啊, 得救的道卻狹窄難覓。 現在,我已悔過自新, 讚美主啊,我看見了光明!
我看見了光明! 我看見了光明! 不再是黑暗,不再是深夜。 現在我心中喜樂,不再見悲愁, 讚美主啊,我看見了光明! 原文如下: I Saw the Light I wandered so aimless, life filled with sin I wouldn’t let my dear savior in Then Jesus came like a stranger in the night Praise the Lord I saw the light. I saw the light, I saw the light No more darkness, no more night Now I’m so happy no sorrow in sight Praise the Lord I saw the light. Just like a blind man I wandered along Worries and fears I claimed for my own Then like the blind man that God gave back his sight Praise the Lord I saw the light. I was a fool to wander and astray Straight is the gate and narrow the way Now I have traded the wrong for the right Praise the Lord I saw the light.
|