水滸傳中,最早出現的反詩是林衝寫的:
(百回本) 仗義是林衝,為人最樸忠。 江湖馳聞望,慷慨聚英雄。 身世悲浮梗,功名類轉篷。 他年若得誌,威鎮泰山東!
(百二十及七十五回本) 仗義是林衝,為人最樸忠。 江湖馳譽望,京國顯英雄。 身世悲浮梗,功名類轉篷。 他年若得誌,威鎮泰山東! 在七十回本的《四海之內皆兄弟》中,賽珍珠的翻譯為: I am the noble Ling Chung, I have been the loyal life long, My name is told both near and far. A hero am I at the court. Now drift I, root upon the wave, Wild wind I, flying as I may. Yet in the years to come, To fame I shall arise! 說不上是最好的翻譯,但基本上的意思是到了。 其實這首詩,和後來宋江宋三黑子在潯陽樓上寫的反詩,沒有太大的區別,格局都不是很大,因為本來就是同一個人(施耐庵施大爺)寫的(有一點頹廢後的老兵的氣勢),而且也都是在醉了酒的情形下寫的: 第三十九回 - 西江月 自幼曾攻經史, 長成亦有權謀。 恰如猛虎臥荒丘, 潛伏爪牙忍受。 不幸刺文雙頰, 那堪配在江州。 他年若得報冤仇, 血染潯陽江口。
被賽珍珠翻譯成英文,就更為神似,不但有文人氣,更有了女人氣: In youth I learned classics, In manhood I knew wiles. A tiger on a bare hill Am I, claws drawn, teeth hid. Blighted am I, branded. How bear this exile here? Later, when I seek revenge, Blood shall dye the river's mouth.
|