八月 原詩:瑪麗.奧利弗(美國) 漢譯:惠蘭 當黑莓飽滿地 掛在林子裏,掛在不屬於任何人的 滿是荊棘的莓枝上,我整天 轉展於高高的 枝條之間;什麽也不想 隻是伸出 被劃破的胳膊,把夏日的黑蜜 塞進嘴裏;整天 我的身體 都在接受事物的本質。在幽暗溪水 流過的地方,我生命的厚爪 在這些黑色的鍾和這些葉子之間 揮動著 這裏有種歡快的語言 附英文原文: August by Mary Oliver When the blackberries hang swollen in the woods, in the brambles nobody owns, I spend all day among the high branches, reaching my ripped arms, thinking of nothing, cramming the black honey of summer into my mouth; all day my body accepts what it is. In the dark creeks that run by there is this thick paw of my life darting among the black bells, the leaves; there is this happy tongue. |