【惠蘭的翻譯】八月/August
文章來源: 惠蘭2013-08-27 12:18:32

八月

 

原詩:瑪麗.奧利弗(美國)
漢譯:惠蘭

 

當黑莓飽滿地
掛在林子裏,掛在不屬於任何人的
滿是荊棘的莓枝上,我整天
  
轉展於高高的
枝條之間;什麽也不想
隻是伸出  
  
被劃破的胳膊,把夏日的黑蜜
塞進嘴裏;整天
我的身體

  
都在接受事物的本質。在幽暗溪水
流過的地方,我生命的厚爪
在這些黑色的鍾和這些葉子之間

 

揮動著
這裏有種歡快的語言
  
  
  

附英文原文:

 

August
  
  by Mary Oliver
  
  When the blackberries hang
  swollen in the woods, in the brambles
  nobody owns, I spend
  
  all day among the high
  branches, reaching
  my ripped arms, thinking
  
  of nothing, cramming
  the black honey of summer
  into my mouth; all day my body
  
  accepts what it is. In the dark
  creeks that run by there is
  this thick paw of my life darting among
  
  the black bells, the leaves; there is
  this happy tongue.