【惠蘭的翻譯】天鵝/The Swan
文章來源: 惠蘭2011-10-20 04:15:29

天鵝


原詩:瑪麗.奧利弗(美國)
漢譯:惠蘭 
  
你是不是也看到它,整夜遊蕩在黯淡的河裏?
你是不是在清晨看到它,飛向銀色的空中——
一棒盛開的白色之花,以及
當它將頭藏進翅膀時,一陣絲綢與亞麻般
完美的抖動;一道雪堤,一片開滿百合的坡岸
此時,正用它的黑嘴刺進空中?
你是不是聽到了它的笛聲與哨聲
一種尖銳而深沉的音樂——正如雨打樹葉——正如飛流直下
黑色的暗礁?
你是不是看到它,最後,出現在雲層之下——
如滑過天空的一個白十字架,而它的腳
像是黑色的樹葉;而它的翅膀,像是河麵伸展的光波?
你的內心,是不是正感到它,在如何回歸萬物?
而最終,你是不是就悟出了美的含義?
這,有沒有改變你的生活呢?



附英文原文:

The Swan
Did you too see it, drifting, all night, on the black river?
Did you see it in the morning, rising into the silvery air -
An armful of white blossoms,
A perfect commotion of silk and linen as it leaned
into the bondage of its wings; a snowbank, a bank of lilies,
Biting the air with its black beak?
Did you hear it, fluting and whistling
A shrill dark music - like the rain pelting the trees - like a waterfall
Knifing down the black ledges?
And did you see it, finally, just under the clouds -
A white cross Streaming across the sky, its feet
Like black leaves, its wings Like the stretching light of the river?
And did you feel it, in your heart, how it pertained to everything?
And have you too finally figured out what beauty is for?
And have you changed your life?

更多相關鏈接: http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/121119.html http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=201110&postID=21429 http://blog.sina.com.cn/s/blog_52e2d3760100s7cd.html