門德爾鬆的藝術歌曲《乘著歌聲的翅膀》(Auf Flügeln des Gesanges,1834)
文章來源: Chang_Le2019-09-16 06:07:57

前麵我們欣賞了門德爾鬆的兩部最著名的交響曲。在其它領域,門德爾鬆的名作也有很多,例如我們以前欣賞過的音樂會序曲《芬格爾岩洞序曲》(http://blog.wenxuecity.com/myblog/39916/201702/20463.html );在大型聲樂領域,例如我們以前欣賞過的清唱劇《以利亞》(http://blog.wenxuecity.com/myblog/39916/201810/12365.html );也有相對短小的藝術歌曲,其中最廣為人知的當數《乘著歌聲的翅膀》。

這首歌是1834年創作的《六首為人聲和鋼琴而作的藝術歌曲》(6 Lieder für Stimme und Klavier,Op 34)中的第二首。歌詞取自德國著名浪漫派詩人海涅(Heinrich Heine ,1797-1856)的同名詩,“描繪了一幅溫馨而富有浪漫主義色彩的圖景--乘著歌聲的翅膀,跟親愛的人一起前往恒河岸旁,在開滿紅花、玉蓮、玫瑰、紫羅蘭的寧靜月夜,聽著遠處聖河發出的潺潺濤聲,在椰林中飽享愛的歡悅、憧憬幸福的夢。。。”門德爾鬆譜曲時,似乎對原詩沒有改動(詩,也就是歌詞的全文見本文附錄),音樂以輕快活潑的節奏,抒情優美的旋律,完美地表達了歌詞的意境。

下麵是男聲演唱這首歌的一個音頻,由德國著名男中音歌唱家費舍爾-迪斯考(Dietrich Fischer-Dieskau)於1970年演唱:

Dietrich Fischer-Dieskau; "Auf Flügeln des Gesanges"; Felix Mendelssohn

https://www.youtube.com/watch?v=QZHBPCYMgOc

 

下麵是女聲演唱這首歌的一個視頻,由美國女高音歌唱家蘇珊娜 菲利普斯(Susanna Phillips)於2009年演唱:

Auf Flugeln des Gesanges (Felix Mendelssohn) - Susanna Phillips and Craig Terry

https://www.youtube.com/watch?v=LzKZS3OGUw8&ab_channel=sopsus

 

著名作曲家李斯特曾把這首藝術歌曲改編成鋼琴獨奏曲,下麵是德國鋼琴家克勞迪厄斯·坦斯基(Claudius Tanski)演奏這首鋼琴曲的音頻,視頻是同步的曲譜:

Mendelssohn/Liszt Auf Fluegeln des Gesanges Claudius Tanski Piano

https://www.youtube.com/watch?v=iX-W8nSjs5c

 

為了表達對門德爾鬆和海涅的崇敬以及對《乘著歌聲的翅膀》的熱愛,下麵是這首歌中譯版一個卡拉OK的翻唱,中文歌詞的翻譯配歌者是尚家驤(全文見本文附錄),最遲在二十世紀五十年代已發表在廣為流傳的歌曲集《外國民歌200首》上。

門德爾鬆(Felix Mendelssohn):乘著歌聲的翅膀(Auf Flügeln des Gesanges)

https://www.youtube.com/watch?v=0wg8HARa3Dg&ab_channel=BenWu

 

關於這首藝術歌曲的更多信息,英文見維基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/On_Wings_of_Song_(Mendelssohn)

中文見百度百科:

https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%98%E7%9D%80%E6%AD%8C%E5%A3%B0%E7%9A%84%E7%BF%85%E8%86%80/84402

 

 

。。。。。。。。。。。。。。。。。

 

附錄:(轉貼)海涅《乘著歌聲的翅膀》原詩 (德英對照)

 

https://en.wikipedia.org/wiki/On_Wings_of_Song_(poem)

 

German

English

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

On Wings of Song,
Sweetheart, I carry you away,
Away to the fields of the Ganges,
Where I know the most beautiful place.

There is a garden of red flax
In the quiet moonlight;
The lotus flowers
await their charming little sister.

The violets giggle and caress,
And gaze up at the stars;
Secretly the roses tell each other
Fragrant fairy-stories.

The pious, wise gazelles;
Hop near and listen
And far away
The sacred river's waves roar.

There we will lie down
Under the palm tree
Peace and love and drink
And dream our blissful dream.

 

 

附錄:(轉貼)門德爾鬆的藝術歌曲《乘著歌聲的翅膀》歌詞的中文翻譯,由尚家驤譯詞配歌:

 

https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%98%E7%9D%80%E6%AD%8C%E5%A3%B0%E7%9A%84%E7%BF%85%E8%86%80/84402

 

 

乘著這歌聲的翅膀,

親愛的隨我前往,

去到恒河的岸旁,

最美麗的好地方。

那花園裏開滿了紅花,

月亮在放射光輝。

玉蓮花在那兒等待,

等她的小妹妹。

玉蓮花在那兒等待,

等她的小妹妹。

 

紫羅蘭微笑地耳語

仰望著明亮的星,

玫瑰花悄悄地講著

她芬芳的心情,

那溫柔而可愛的羚羊

跳過來細心傾聽,

遠處那聖河的波濤

發出了喧囂聲。

遠處那聖河的波濤

發出了喧囂聲。

 

我要和你雙雙降落

在那邊椰子林中,

享受著友誼和安靜,

做甜美幸福的夢,

做甜美幸福的夢,

幸福的夢。