歌劇欣賞散記:焦爾達諾的《安德烈 · 謝尼埃》(Andrea Chénier,1896)
文章來源: Chang_Le2017-10-22 07:03:15

意大利作曲家翁貝托·焦爾達諾(Umberto Giordano,1867 - 1948)的創作以歌劇為主,共有十餘部,其中最著名的當屬《安德烈·謝尼埃》。作品以十八世紀末法國大革命為背景,表現著名詩人安德烈·謝尼埃(1762——1794)的事跡,革命鬥爭的殘酷,以及男女主人公對生命,愛情與自由的信念,是一部感人的真實主義的力作。腳本是意大利語的,由路易吉·伊利卡(Luigi Illica)編寫。關於這部歌劇的更多概括和劇情,見百度百科:

http://baike.baidu.com/view/1844808.htm

維基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Andrea_Ch%C3%A9nier

 

下麵是在第三幕中,女主人公馬德利娜最著名的詠歎調“他們殺了我媽媽”(La mamma morta)。馬德利娜是貴族的女兒,她家原來的仆人傑拉爾一直深愛著她,此時傑拉爾已離開她家,成為革命政權的一位官員。但馬德利娜並不愛傑拉爾,而是深愛著男主人公謝尼埃,此時謝尼埃已被革命政權關押。這段唱是馬德利娜向傑拉爾訴說在革命中暴民殺死了自己的母親,燒了她家的房子,使她一無所有。她在最後表示,如果傑拉爾能救出謝尼埃,她願把自己的身體交給他。整個唱段表現了女主人公深深的痛苦與矛盾,感情變化的幅度相當大。下麵是卡拉斯演唱的錄音。

La mamma morta

https://www.youtube.com/watch?v=xXzeEfH6PTk&ab_channel=sanvean22

 

下麵是第四幕終場前男女主人公的二重唱。安德烈·謝尼埃由於反對雅各賓政權的恐怖主義政策,被革命法庭判處死刑;而馬德利娜決心要與謝尼埃一同赴死,她買通了監獄的看守,允許她替換出了另一名已判死刑的女囚。謝尼埃與馬德利娜擁抱在一起,唱出“我們的死是愛的勝利”,“死是榮耀的,我們並肩同行”。

Montserrat Caballé & Jose Carreras - Andrea Chenier - Love Duet At Metropolitan

https://www.youtube.com/watch?v=XhsGsorttUU&ab_channel=lucpebo2

 

下麵的全劇音像是英國皇家歌劇院2015年演出版,有中文字幕。在開頭和幕間休息有對主創人員的采訪:

男主人公安德烈·謝尼埃由Jonas Kaufmann 扮演;

女主人公馬德利娜由Eva-Maria Westbroek 扮演;

樂隊指揮Antonio Pappano。

焦爾達諾《安德烈·謝尼埃》Andrea Chénier 2015.01.29皇家歌劇院 中文字幕

http://v.youku.com/v_show/id_XODg1MDE4NDU2.html

 

還值得提到的是,卡拉斯演唱的這段詠歎調被用在1993年的美國電影《費城故事》(Philadelphia)裏。在影片中開庭的前一天晚上,律師到男主人公家,兩人聊天時,男主人公播放了這首詠歎調的唱片,邊聽邊評說,如醉如癡,淚流滿麵,使得原本並不熟悉歌劇的律師深受感染。這個看似挺隨便的場景,卻對刻畫兩個人物都相當重要,是影片的神來之筆,兩位巨星的表演也堪稱完美。下麵是電影中的這個片段:

La Mamma Morta - from Philadelphia

https://www.youtube.com/watch?v=3b0p9mTJOJI&ab_channel=DennisParkinson

 

 

為了讓大家更好地欣賞上麵那段著名的詠歎調“他們殺了我媽媽”,我找到了這段詠歎調的歌詞,轉貼如下:

https://zhidao.baidu.com/question/172066038.html

 

意大利語原文:

La mamma morta m'hanno

alla porta della stanza mia

Moriva e mi salvava!

poi a notte alta

io con Bersi errava,

quando ad un tratto

un livido bagliore guizza

e rischiara innanzi a' passi miei

la cupa via!

Guardo!

Bruciava il loco di mia culla!

Così fui sola!

E intorno il nulla!

Fame e miseria!

Il bisogno, il periglio!

Caddi malata,

e Bersi, buona e pura,

di sua bellezza ha fatto un mercato,

un contratto per me!

Porto sventura a chi bene mi vuole!

Fu in quel dolore

che a me venne l'amor!

Voce piena d'armonia e dice

Vivi ancora! Io son la vita!

Ne' miei occhi è il tuo cielo!

Tu non sei sola!

Le lacrime tue io le raccolgo!

Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo!

Sorridi e spera! Io son l'amore!

Tutto intorno è sangue e fango?

Io son divino! Io son l'oblio!

Io sono il dio che sovra il mondo

scendo da l'empireo, fa della terra

un ciel! Ah!

Io son l'amore, io son l'amor, l'amor  (卡拉斯演唱的錄音到此結束。)

E l'angelo si accosta, bacia,

e vi bacia la morte!

Corpo di moribonda è il corpo mio.

Prendilo dunque.

Io son già morta cosa!

 

英文翻譯:

They killed my mother

in the doorway of my room

She died and saved me!

Later, at dead of night,

I wandered about with Bersi,

when suddenly

a livid glow flickers

and lights were ahead of me

the dark street!

I looked at it!

My birthhouse was on fire!

I was alone!

and surrounded by nothingness!

Hunger and misery!

deprivation and danger!

I became ill,

and Bersi, so good and pure

made a market of her beauty (prostitution)

for my sake!

I bring misfortune to all who love me!

It was then, in my grief,

that love came to me!

And murmured in a sweet, melodius voice

You must live ! I am life itself!

Heaven is in my eyes!

You're not alone!

My breast can dry your tears

I will walk with you and be your support!

Smile and hope! I'm love itself!

Is all around you blood and mire?

I am divine! I can make you forget!

I am the god who descends to earth

from the empyrean and makes this world

A paradise! Ah!

I am love, love, love         (卡拉斯演唱的錄音到此結束。)

And the angel approaches, kisses me,

and in that kiss is death!

The moribund body is my body.

So take it.

I have already died like that!

 

中文翻譯:

他們殺了我的母親!就在我房間的門邊

她死了---她救了我之後在深夜我與貝西彷徨徘徊

而那時---就在瞬間!一道狂焰!在我的前路閃動並照亮著黑暗的小徑

我抬眼...那個生養我的地方正在燃燒我孑然一身了!

虛無環繞著我...饑惡與窮困...渴求,凶險.. .

我病倒了!而善良純潔的貝西出賣著她的美貌將她賤售---為了我...

我為那些愛我的人帶來不幸

就是在那樣的悲痛中 那個愛來到我這裏!一個充滿和協的聲音---

它說:"活下去!我是生命!"

你的天堂在我的眼裏!你不是孤獨的!我匯集你的眼淚!

我沿途隨行並給你支持!微笑並且希望我就是愛!

所有環繞你的事物豈都是血與汙泥?

我是神性!我是寬赦!

自天堂降臨人世並將人世變為天堂啊!

我就是愛! 愛! 愛 !   (卡拉斯演唱的錄音到此結束。轉貼的原文也到此結束。)