十六世紀末歌劇在意大利誕生以後,十七世紀上半葉,奧地利-普魯士出現了用德語演唱的歌劇,同時,還有一種更通俗的歌唱劇(Singspiel),是歌唱加道白。然而真正有影響的德語歌劇的出現,還要數十八世紀下半葉莫紮特的創作。在莫紮特的二十二部歌劇中,有八部是德語的,其中的《後宮誘逃》(Die Entführung aus dem Serail,1782)和《魔笛》(Die Zauberflöte,1791)奠定了近代德語歌劇發展的基礎。我們前麵已經欣賞過莫紮特的德語歌劇《魔笛》,見:
《費德裏奧》是貝多芬創作的唯一一部歌劇,用德語演唱並帶有對白。作品的原名是“Leonore, oder Der Triumph der ehelichen Liebe”,中文的直譯是“萊奧諾拉,或婚姻之愛的勝利”。“萊奧諾拉”是女主人公的名字,而“費德裏奧”是她的化名。作品講述一位女豪傑深入虎穴去營救她丈夫,並取得成功的故事。如果說貝多芬的一些作品帶有“通過奮鬥,取得成功”,或“通過痛苦,得到歡樂”的含義,那麽這部歌劇也有這個意思。作品更多的概況和劇情見百度百科:
下麵是女主人公萊奧諾拉兩段連續的詠歎調“凶狠的人!你往哪裏去?”(Abscheulicher! Wo eilst du hin?)和“來吧,希望”(Komm, Hoffnung)。這是在第一幕,萊奧諾拉女扮男裝,混入關押她丈夫的監獄做雜役,聽到壞人要殺害她丈夫的陰謀後演唱的。表現她嫉惡如仇,一定要救出丈夫的決心,以及對成功的渴望。
Gwyneth Jones "Abscheulicher! Wo eilst du hin?" Fidelio